In the first of three posts about tricky pronunciations, let’s look at some proper nouns — mainly of the English or British variety — that don’t sound quite the way they look.
Names of titles:
Boatswain — pronounced BOH-sun
Colonel — KER-nel
Lieutenant — Lef-TEN-ant
Viscount – VIE-count
Names of places (in the UK):
Beauchamp — Beechum
Bicester — Bisster
Blenheim — Blennum
Gloucester — Glosster
Greenwich — Grennitch
Leicester — Lester
Leominster — Lemster
Magdalen — Maudlin
Warwick — Worrick
Worcester — Wooster
Weymiss — Weemz
Surnames:
Cholmondeley — Chumley
Featherstonehaugh — Fanshaw
Mainwaring — Mannering
Marjoribanks — Marchbanks
First names:
Aoife (Irish) — EE-fa
Naomh (Irish) — Neeve
Siobhan (Irish) — Shuh-VAUN
Saoirse (Irish) — SEER-shuh
St John (first name or surname) — SIN-juhn
And here are some weird American place names thrown in for good measure:
Arkansas — AHR-can-saw
Boise, ID — BOY-zee
Cairo, IL — KAY-row (not KIE-row)
Leominster, MA — Le-MON-ster
Ojai, CA — OH-high
Versailles, KY — Vair-SAILS (not Vair-SIGH)
Here’s what the English pamphleteer, farmer and journalist William Cobbett wrote about pronunciation in his grammar treatise of 1818: “Pronunciation is learned as birds learn to chirp and sing. In some counties of England many words are pronounced in a manner different from that in which they are pronounced in other counties; and, between the pronunciation of Scotland and that of Hampshire the difference is very great indeed. But, while all inquiries into the causes of these differences are useless, and all attempts to remove them are vain, the differences are of very little real consequence. For instance, though the Scotch say coorn, the Londoners cawn, and the Hampshire folks carn, we know they all mean to say corn. Children will pronounce as their fathers and mothers pronounce; and if, in common conversation, or in speeches, the matter be good and judiciously arranged, the facts clearly stated, the arguments conclusive, the words well chosen and properly placed, hearers whose approbation is worth having will pay very little attention to the accent. In short, it is sense, and not sound, which is the object of your pursuit.”
— William Cobbett, A Grammar of the English Language in a Series of Letters: Intended for the Use of Schools and of Young Persons in General, but More Especially for the Use of Soldiers, Sailors, Apprentices, and Plough-Boys, 1818
Hey now, Irish is not British or English in any sense. Naughty.