Category Archives: Language

Fowler & Fowler on prepositions, idiom and the art of language

kingsenglish

 

Fowler & Fowler’s complex article on prepositions in their book The King’s English (first published in 1906) is worth reading if only for the opening paragraph. Though characteristically pompous in tone, the introduction can be read as a more general treatise on language and writing, with its assertion that a true command and understanding of preposition usage (read language) is acquired not from the study of dictionaries and grammars, but by sheer instinct, feel, and “good reading with the idiomatic eye open”. More than a century after these words were set down in their formal Edwardian prose, they remain as wise and pertinent today, and probably ring true for many modern editors, linguists, language commentators — and writers themselves — who understand that good writing and language composition are elusive skills that can’t easily be taught or explained.

“In an uninflected language like ours these [prepositions] are ubiquitous, and it is quite impossible to write tolerably without a full knowledge, conscious or unconscious, of their uses. Misuse of them, however, mostly results not in what may be called in the fullest sense blunders of syntax, but in offences against idiom. It is often impossible to convince a writer that the preposition he has used is a wrong one, because there is no reason in the nature of things, in logic, or in the principles of universal grammar (whichever way it may be put), why that preposition should not give the desired meaning as clearly as the one that we tell him he should have used. Idioms are special forms of speech that for some reason, often inscrutable, have proved congenial to the instinct of a particular language. To neglect them shows a writer, however good a logician he may be, to be no linguist — condemns him, from that point of view, more clearly than grammatical blunders themselves. But though the subject of prepositions is thus very important, the idioms in which they appear are so multitudinous that it is hopeless to attempt giving more than the scantiest selection; this may at least put writers on the guard. Usages of this sort cannot be acquired from dictionaries and grammars, still less from a treatise like the present, not pretending to be exhaustive; good reading with the idiomatic eye open is essential. We give a few examples of what to avoid.”

 

Sealed with an x

Thirty years ago, in September 1982, a professor of computer science at Carnegie Mellon University in Pittsburgh invented the smiley face. That is, the typed smiley face. Scott Fahlman was frustrated by the fact that on the university’s electronic bulletin board — an early version of the online newsgroup — irony was being lost on a number of the geeky scientists participating in these online discussions: they often just didn’t get the joke. Fahlman suggested using a colon, a hyphen and a closed parenthesis — roughly approximating a smile on its side — as a ‘joke-marker’, to denote those entries that shouldn’t necessarily be taken seriously. Little did Fahlman know at the time that his clever and very useful invention would soon spread beyond his newsgroup to the entire college faculty and student body, before ultimately landing on the World Wide Web, where it spawned a whole population and language of what we now call “emoticons”. Fahlman modestly gives credit to Vladimir Nabokov for coming up with the idea before he did; when the Russian novelist was asked by a New York Times writer in 1969, “How do you rank yourself among writers (living) and of the immediate past?”, Nabokov replied with a virtual wink:  “I often think there should exist a special typographical sign for a smile – some sort of concave mark, a supine round bracket, which I would now like to trace in reply to your question.”

Is the emoticon a symptom and symbol of our increasing verbal laziness? Are we no longer able to denote happiness or sadness, humor or irony using just our words? Or perhaps this goes beyond verbal competency and effort. In this age of communicating to the masses — with multiple CCs and BCCs on a single e-mail, hundreds of Facebook friends and thousands of Twitter followers around the world, and the risk of a simple mistake or misunderstanding ‘going viral’ — we can’t always depend on ourselves to get it right and on all our readers to even get it. We don’t even know many of the people who are reading our our e-mails, newsletters or posts nowadays, so we’re writing in the dark. Humor and especially irony vary enormously across languages and cultures; even between the Americans and the Brits, there’s a gaping difference in the use, expectation and understanding of irony, especially in everyday communications, so the opportunities for and likelihood of misreadings and misunderstandings are at an all-time high. When the stakes are high, an emoticon might just save the day, preventing lawsuits, tears, or just hurt feelings.

James Marshall has compiled one of the most comprehensive and entertaining lists of emoticons (of the pure keyboard – ie. non-Unicode – kind): with more than 2,000 entries, his Canonical Smiley List is a thing of beauty when you have some time to kill: http://marshall.freeshell.org/smileys.html

~~~~~~~~~~~~

Not exactly an emoticon but falling into the same category of emotional-keyboard-shortcuts is the ubiquitous digital kiss: “x”. This is surprisingly not a 20th-century phenomenon: The use of x to denote a kiss dates back to as early as 1763, as cited by the OED. The symbolic X itself is very old, starting with the Medieval practice of allowing illiterates to sign official documents with an X (according to Wikipedia). Kissing  the X before witnesses was a sign of sincerity — much like kissing the Bible or a Christian cross, and so the letter X came to symbolize a kiss. The first literary citation of three or more x‘s at the bottom of a letter denoting multiple kisses was in 1901, also according to the OED.*

Is the x (and the xoxo of Gossip Girl fame) now spreading beyond friendly/romantic/personal correspondence and into the office environment? Not just into professional communications, but into the murky world of office politics? And is this just a girl thing? A fascinating article in this month’s Atlantic explores this very real and scary development.

http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2012/12/the-xo-factor/309174/

Kisses and Hugs in the Office

How a once-intimate sign-off is feminizing the workplace, for better or worse

By and

Cody Haltom

 

The phone call was friendly, the kind any two professional contacts might have. A colleague had put Amanda McCall, a comedy writer in New York, in touch with a producer in Los Angeles. The two women had admired each other’s work from afar. They chatted about whether they might want to collaborate on a project. They made plans to talk again.

The next morning, McCall received an e‑mail from the producer. “Absolutely LOVED talking,” the woman wrote, followed by a seemingly endless string of X’s and O’s. That afternoon, a follow-up to the follow-up arrived, subject line “xo.” The body read simply: “xoxoxoxoxoxoxoxo.”

McCall was mystified. Should she e‑mail back? Should she ask her what it meant? Was she weird for thinking this was weird? “I’d never seen so many hugs or kisses in any kind of correspondence, even from my parents or boyfriends,” she says, laughing. “In which case: Was this person actually in love with me? And if I didn’t respond with equal love, was it going to hurt her feelings?”

This e‑mail was extreme, yes—yet it’s an example of a tic that’s come to plague professional correspondence, especially among women. The use of xo to denote hugs and kisses dates back to at least 1763, when The Oxford English Dictionary first defined X as “kiss,” but e‑mail and social media have provided a newly fertile habitat.

“I feel like xo has taken on its own kind of life,” says Karli Kasonik, a Washington-based consultant.

“I do it, most women I know do it,” says Asie Mohtarez, a writer and social-media editor, noting that she prefers a single x to the full xo.

“In my field, you almost have to use it,” says Kristin Esposito, a yoga instructor in New York.

And no, xo is not a habit unique to 20‑somethings reared on Gossip Girl. It has surfaced in the digital correspondence of everyone from Arianna Huffington to Nora Ephron. Wendy Williams, the talk-show host, says she wishes she could stop using it, but admits that she can’t. Anne-Marie Slaughter—foreign-policy wonk, Princeton professor, and she who still can’t have it all—doesn’t xo, but knows several professional women who do. In Diane Sawyer’s newsroom, staffers say, the anchor uses xo so frequently that its omission can spark panic.

As e‑mail has evolved further and further from its postal roots, our sign-offs have become increasingly glib. While Sincerely or With best wishes might have been the ending of choice for a letter or a business memo, these expressions feel oddly formal when pinged back and forth in immediate, high-volume e‑mail exchanges. And so Sincerely begat Best begat Cheers and so on, until, somewhere along the line, xo slipped in.

At first, its virtual identity was clear: a pithy farewell, sweeter than See you later, less personal than Love. Men could xo their wives. Girlfriends could xo girlfriends. It was a digital kiss—meant, of course, for somebody you’d actually kiss. But soon enough, nonstop e‑mails and IMs and tweets began to dilute its intimacy factor. “You could compare [it] to how the epistolary greeting Dear changed over time, originally just for addressing loved ones but eventually becoming neutral,” says Ben Zimmer, a linguist and lexicologist.

Today, xo is so common that researchers at Georgia Tech, Carnegie Mellon, and Stanford have studied its use in social media, and confirmed what most everyone on the Internet already knows: xo is a female phenomenon. Among Twitter users, 11 percent of women xo in tweets, compared with only 2.5 percent of men.

This gender divide has spawned a new breed of etiquette dilemmas, especially in the workplace. Can xo-ing colleagues shore up office alliances, or does the practice cross a line? Does one run the risk of being labeled a bitch for refusing to reciprocate? And what happens if a woman accidentally xo’s her male boss?

He almost certainly wouldn’t xo back, for fear of coming off as unauthoritative, unprofessional, or just plain creepy. Zimmer says he would never dare xo anyone but his wife (though the female editor of his Boston Globe column xx’s him frequently). Most men say xo has become so feminized, they wouldn’t even consider using it. “I’ve never signed an e‑mail, letter, text, stone tablet, smoke signal, or any other form of communication with xo,” says Brett Webster, a television producer in L.A. “Rightfully or wrongfully so, I would assume a guy who includes xo in correspondence is gay. Or a football coach.”

Why, then, has xo become such a fashionable accessory for women? Why, after all the strides we’ve made to be taken seriously at work, must we end our e‑mails with the digital equivalent of a pink Gelly Roll pen?

Certainly, the feminine utilities of xo are multifold. Insert it casually as a symbol of closeness, authentic or not, with a friend or colleague—or, as Slaughter sees it, as a small high-five of professional sisterhood. Use it à la Sawyer, to inspire loyalty (or fear) among staffers. Or simply resort to it as easy filler when you don’t want to put the effort into something longer. “It’s much faster to type the four-stroke xxoo than With warm wishes followed by a comma,” says Lynn Gaertner-Johnston, a writing expert and the founder of a company called Syntax Training. “If someone can type a smiley face in one second, why write a sentence like I appreciate your thoughtfulness?”

There’s also the matter of women’s tonal antennae, which pick up on even the smallest shifts. “In e‑mail, ending a command with a period can feel brusque,” says Anne Trubek, a professor of rhetoric at Oberlin College. So we use xo, along with other effusive indicators—exclamation points, ALL CAPS, repeating letters (Hiiii)—to signal emotional availability. According to Deborah Tannen, a Georgetown linguist who studies gender, these habits tend to parallel the way women speak as compared with men: with intonation patterns that go up and down more, with more emphasis on certain words, and about more-personal topics.

In some settings, xo-ing may be a way to indirectly apologize for being direct—think of all those studies concluding that women must be authoritative in the office, but also nice. One such study, by a psychologist at NYU, determined that the best way for a woman to be perceived as likeable at work is to temper strong demands with “a little bit of sugar.” In that context, xo can be seen as a savvy means of navigating a persistent double standard.

Or maybe, as Trubek suggests, xo‑ing is just like actual hugging: women do it more often than men, some women do it more often than other women, and that’s that.

“As someone who’s regularly ended letters to her accountant with xxx, I refuse to feel any shame for this widespread woman-trait,” says Caitlin Moran, the British feminist and author of How to Be a Woman. “Statistics show we’re slowly taking over the world, and I’m happy for us to do it one xxx e‑mail at a time.”

Jessica Bennett, formerly of Newsweek, is the executive editor of Tumblr. Rachel Simmons is the author of Odd Girl Out and The Curse of the Good Girl.
~~~~~~~~~~~
* Enwiktionary: OED: “X” 1763 Gilbert White Letter (1901) I. vii. 132, I am with many a xxxxxxx and many a Pater noster and Ave Maria, Gil. White.

A flock of nouns of multitude

The answer to my previous post, “A singular quiz”, is that they’re all collective nouns, or nouns of multitude, and specifically terms of venery.

We’re familiar with the phrases “a flock of sheep” and “a pride of lions”, and similar collective nouns specific to certain groups or types of people, such as a “company of actors”, a “troupe of dancers”, a “class of students”, a “platoon of soldiers”, an “orchestra of musicians”, and even a “bevy of beauties”. The terms of venery — such words that refer to animals — can be especially poetic and descriptive, and below is Wikipedia’s explanation for their fascinating collective history and etymology (along with a list of my personal and most poetic favorites, which is by no means exhaustive). Also below is a list of my favorite flavory collective nouns used to describe certain professions or subsets of society, two of which need to be singled out for special attention: a “conjunction of grammarians” and a “shrivel of critics”. Whoever dreamed up those particular terms of venery must be the very epitome of style and wit. As a matter of fact, we do know the author of at least one of them, as explained in the next paragraph. It’s noted in Wiki’s explanation that these terms, even when they were first coined, never really had any practical application: they were “intended as a mark of erudition of the gentlemen able to use them correctly rather than for practical communication.” How lucky for all writers and poets (and even for us readers) that they persist in our lexicon today — some of them surprisingly so. The fact that a “gaggle” is still used to describe not just a flock of geese but also a collection of women (usually of the giggling or talkative kind) is interesting in these days of post-feminism and political correctness; this term was one of the many deliberately humorous words listed in the Book of Saint Albans, published in 1486.

James Lipton, best known to us as the creator and host of the American TV show Inside the Actors Studio, is — among many other things — a great lover of words. (Indeed, one of his favorite moments of his show — and definitely one of mine — is when he asks his actor subjects for mostly single-word answers to his questionnaire: favorite curse word? favorite and least favorite sounds? etc.) Lipton has a special interest in collective nouns, and he has published a definitive, best-selling book on the subject: An Exaltation of Larks (1968). Lipton has even invented some of his own nouns of multitude, including a “score of bachelors”, an “unction of undertakers”, a “shrivel of critics” (it had to come from an actor or some kind of performing artist), and a “queue of actors”.

Let’s not bore ourselves here (except to single out the lovely expression “a singular of boars”) with the questions and complexities of which verb forms (singular or plural) should be used with these collective nouns. Suffice to say the Brits and the Yanks diverge in their usage: in British English, collective nouns can take either singular or plural verb forms, depending on the context and something called the “implied metonymic shift”. It is perfectly acceptable in England to say “the class have finished their homework” (especially if all the students in the class had the same homework). However, in American English, collective nouns take singular verb forms: “the class has finished its homework”. This matter was discussed in an earlier Glossophilia blog post: https://glossophilia.org/?p=156

Some of my favorite nouns of assembly (for professions or groups of people):

– A tabernacle of bakers
– A shuffle of bureaucrats
– A hastiness of cooks
– A shrivel of critics
– A decanter of deans
– An obstruction of dons
– A galaxy of governesses
– A conjunction of grammarians
– A melody of harpists
– An observance of hermits
– A neverthriving of jugglers
– A superfluity of nuns
– A scolding of seamstresses
– A disguising of tailors
– A prudence of vicars
– An ambush of widows

Some of my favorite terms of venery:

– A shrewdness of apes
– A pace of asses
– A cete of badgers
– A sloth or sleuth of bears
– A singular of boars
– An obstinacy of buffalo
– A clowder or pounce of cats
– An intrusion of cockroaches
– A rag of colts
– A murder of crows
– A cowardice of curs
– A pitying of doves
– A business of ferrets
– A charm of finches
– A leash or skulk of fox
– A tower of giraffes
– An implausibility of gnus
– A trip of goats
– A down or husk of hares
– A bloat of hippopotamuses
– A cry or mute of hounds
– A cackle of hyenas
– An intrigue of kittens
– A deceit of lapwings
– An exaltation of larks
– A leap of leopards
– A pride of lions
– A labor of moles
– A span or barren of mules
– A richness of martens
– A romp of otters
– A parliament of owls
– An aurora of polar bears
– A prickle of porcupines
– An unkindness of ravens
– A crash of rhinoceroses
– A shiver of sharks
– A scurry of squirrels
– An affliction of starlings
– A streak of tigers
– A knot of toads
– A gam of whales
– A business of weasels

 

Wikipedia on the history of nouns of assembly:

The tradition of using “terms of venery” or “nouns of assembly” — collective nouns that are specific to certain kinds of animals — stems from an English hunting tradition of the late Middle Ages. The fashion of a consciously developed hunting language came to England from France. It is marked by an extensive proliferation of specialist vocabulary, applying different names to the same feature in different animals. These elements can be shown to have already been part of French and English hunting terminology by the beginning of the 14th century. In the course of the 14th century, it became a courtly fashion to extend the vocabulary, and by the 15th century, this tendency had reached exaggerated proportions. The Venerie of Twiti (early 14th century) distinguished three types of droppings of animals, and three different terms for herds of animals. Gaston Phoebus (14th c.) had five terms for droppings of animals, which were extended to seven in the Master of the Game (early 15th century). The focus on collective terms for groups of animals emerges in the later 15th century. Thus, a list of collective nouns in Egerton MS 1995, dated to ca. 1452 under the heading of termis of venery &c. extends to 70 items, and the list in the Book of Saint Albans (1486) runs to 165 items, many of which, even though introduced by the compaynys of beestys and fowlys, do not relate to venery but to human groups and professions and are clearly humorous. (a Doctryne of doctoris, a Sentence of Juges, a Fightyng of beggers, an uncredibilite of Cocoldis, a Melody of harpers, a Gagle of women, a Disworship of Scottis etc.)

The Book of Saint Albans became very popular during the 16th century and was reprinted frequently. Gervase Markham edited and commented on the list in his The Gentleman’s Academic in 1595. The book’s popularity had the effect of perpetuating many of these terms as part of the Standard English lexicon, even though they have long ceased to have any practical application. Even in their original context of medieval venery, the terms were of the nature of kennings, intended as a mark of erudition of the gentlemen able to use them correctly rather than for practical communication.The popularity of these terms in the early modern and modern period has resulted in the addition of numerous light-hearted, humorous or “facetious” collective nouns.

http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun

He can’t drive home: he’s Brahms and Liszt!

 

[Warning: obscenities ahead …]

Marking Glossophilia’s 100th post, we’re celebrating the wonderful world of Cockney rhyming slang.

This clever and often amusing form of speech started in the East End of London, probably in the mid-19th century (although there are references to a specific Cockney dialect dating back to the 17th century, when regional folk traditions first began to be recorded).  The OED‘s first recorded use of Cockney language is dated 1776. It’s difficult to establish exactly how, when and why it originated – partly because it was spoken by street-traders, costermongers and working-class Londoners, but not written and recorded by scholars and academics. The slightly convoluted ‘code’ or system of the rhyming slang, which is explained below, makes the lingo difficult to understand by non-users, and there are various interesting theories about whether it evolved by accident or design, and from whom its originators sought to keep their communications secret. Some suggest that it was a language of thieves; others that it was used by traders to talk and collude with each other without customers or eavesdroppers being privy to their conversations. Perhaps the truth lies somewhere between the two: it could have been a way for shady tradesmen to conduct their dodgy businesses without the “Old Bill” cottoning on (London’s police force was established in 1829, at roughly the same time Cockney slang began to take root; the timing might not have been coincidental). Or the local slang might have had more innocent beginnings as fun market banter that helped maintain a sense of community.

Here’s how it works: A common word (usually a noun) is replaced with a phrase of two or three words that rhymes with it, and then the rhyming part of that phrase is (usually) taken away, leaving the non-rhyming word to serve as the slang. The omission of the rhyming word is what makes this Cockney slang so hard for outsiders to decipher. Let’s take an example that’s still in common usage: butchers is slang for look. The phrase “butcher’s hook” rhymes with look, then hook is removed. Hence a Londoner will say “I’ll take a butchers” when he’s going to take a look. Another popular one is trouble, slang for wife (“trouble and strife”...).

Cockney rhyming slang is alive and well today. Fans of British TV will hear it in many programs set in London – eg. Steptoe and Son, Mind Your Language, The Sweeney, Minder, Citizen Smith, and Only Fools and Horses. And it’s rife in EastEnders, a soap opera following the lives of people who live and work in Albert Square, a fictional market square in London’s East End. Cockney slang continues to evolve – often incorporating words and names that are relevant to the time, including contemporary celebrities and personalities. For example, “Tony Blairs” is the modern rhyming slang for “flares” (as in wide-bottomed pants or trousers), but it used to be “Lionel Blairs” (Lionel Blair was a well-known actor/TV presenter in the ’60s, ’70s and ’80s). A few words and phrases have been absorbed into more widespread English usage. To scarper (to flee, go, or run away) is understood widely as a British colloquialism; it comes from Scapa Flow = Go (Scapa Flow is a body of water in the Scottish Orkney Islands). As Wikipedia explains: “The use of rhyming slang has spread beyond the purely dialectal and some examples are to be found in the mainstream British English lexicon and internationally, although many users may be unaware of the origin of those words. One example is “berk”, a mild pejorative widely used across the UK and not usually considered particularly offensive, although the origin lies in a contraction of “Berkeley Hunt”,  as the rhyme for the significantly more offensive “cunt”. ”

 

Listen to three Londoners slinging some Cockney rhyming slang around in this colorful video shot in a London pub:

Cockney Rhyming Slang

 

Thanks to Fun-With-Words.com for this list of some of the most common – and amusing – examples of rhyming slang still in popular usage today.

Apples and Pairs – Stairs  – “I’m too old for those apples”

Army and Navy –  Gravy –  “Pass the army, will you?”

Bacon and Eggs –  Legs –   “She has such long bacons.”

Barnet Fair –  Hair  –  “I’m going to have my barnet cut.”

Brahms and Liszt – Pissed (BrE, as in drunk)

Bees and Honey  –  Money  –  “Hand over the bees.”

Biscuits and Cheese –  Knees  – “Ooh! What knobbly biscuits!”

Bull and Cow –  Row (as in argument) –   “We don’t have to have a bull about it.”

Butcher’s Hook  –  Look  –  “I had a butchers at it through the window.”

Cobbler’s Awls  –  Balls  –  “You’re talking cobblers!”

Crust of Bread  –  Head  – “Use your crust, lad.”

Daffadown Dilly –   Silly  –  “She’s a bit daffy.”

Hampton Wick –  Prick –  “You’re getting on my wick!”

Khyber Pass  – Arse  – “Stick that up your Khyber.”

Loaf of Bread  –  Head  –  “Think about it; use your loaf.”

Mince Pies  –  Eyes  –   “What beautiful minces.”

Oxford Scholar  –  Dollar  –  “Could you lend me an Oxford?”

Pen and Ink  –  Stink  –   “Pooh! It pens a bit in here.”

Rabbit and Pork   – Talk   – “I don’t know what she’s rabbiting about.”

Raspberry Tart   – Fart   –  “I can smell a raspberry.”

Scarpa Flow  –  Go –   “Scarpa! The police are coming!”

Trouble and Strife –   Wife   –  “The trouble’s been shopping again.”

Uncle Bert  – Shirt  –  “I’m ironing my Uncle.”

Weasel and Stoat –    Coat   – “Where’s my weasel?”

~~~~~~~~~~~

Finally, here are some gems picked especially for Glossophilia readers:

Dicky bird  – Word – “I didn’t say a dicky bird!”

Porkies / Pork pies –  Lies – “Have you been telling porkies again?”

and finally …

Septic tank  – American (Yank) –  “Last I heard, she took up with a septic.”

* and in case you’re wondering about the title of this post: Brahms and Liszt = Pissed (BrE, as in drunk)

***

 

 

 

 

Whenever you’re Irish

If you’re visiting either Northern Ireland or Texas, you might be surprised to hear the locals talking about “whenever we got married” (even though she’s still with her first husband, and she’s not Elizabeth Taylor), “whenever my son was born” (although he has only one kid, to the best of your knowledge), or “whenever we won the lottery” (and even the Irish aren’t that lucky) …

No, I’m not talking blarney: there’s an abundance of whenevers (whenever just when will do) north of the border in Castleblaney and south of Oklahoma. And just why they’re so partial to whenever in these particular places is anyone’s guess. It’s certainly not the climate.

Hat-tip to my mom, who noticed this quirk on a recent trip up north. It has also been noted by Paul Brians in his Common Errors in English Usage, and by the online Bee Dictionary.

 

 

 

If cities have sexes, do languages have personalities?

 

As Angela Carter said, “Cities have sexes: London is a man, Paris a woman, and New York a well-adjusted transsexual.”

Is it about the people? Not according to John Berger. “Every city has a sex and an age which have nothing to do with demography.  Rome is feminine.  So is Odessa.  London is a teenager, an urchin, and this hasn’t changed since the time of Dickens.  Paris, I believe, is a man in his twenties in love with an older woman.”

Do we as a people reflect the character of our native tongues? If Stephen Fry’s portrayal of the English language is accurate, we’ve nothing to be proud of. “The English language is like London: proudly barbaric yet deeply civilised, too, common yet royal, vulgar yet processional, sacred yet profane. Each sentence we produce, whether we know it or not, is a mongrel mouthful of Chaucerian, Shakespearean, Miltonic, Johnsonian, Dickensian and American. Military, naval, legal, corporate, criminal, jazz, rap and ghetto discourses are mingled at every turn. The French language, like Paris, has attempted, through its Academy, to retain its purity, to fight the advancing tides of Franglais and international prefabrication. English, by comparison, is a shameless whore.”

Double positive

 

Thanks to Rona for this.

“In English,” Professor Austin said, “a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn’t a single language, not one, in which a double positive can express a negative.”

A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”

 

Farewell Queen’s English Society: who will care now?

 

H. W. Fowler, William Safire, Strunk & White, Henry Higgins: what associations do these names evoke in our age of texts and tweets, lols and omgs? How many teenagers have even heard of those people, let alone read and relished what they wrote or talked about? (Well, perhaps the fictional one might have filtered through …) Granted, language pedants and advocates don’t generally ooze humor, glamor or sex appeal – although Lynne Truss proved to be a refreshing exception with her funny and accessible book  “Eats, Shoots & Leaves”, which made it to the bestseller lists. Who are the popular standard-bearers and advocates of our language nowadays?

The Queen’s English Society is now defunct. It might have stood its ground if it had changed its name  and branding. Let’s face it: who still speaks what we think of as “the Queen’s English”, other than Her Majesty herself and her Firm? Given that most English-speakers don’t want to talk with proverbial (or literal, in the case of poor Eliza Doolittle) marbles in their mouths, the idea of preserving, promoting or identifying with the voice of the hoity-toities is not just unpopular or ‘un-PC’, but broadcasting companies and casting agencies are apparently using reverse discrimination when it comes to hiring voices, and public figures are ‘dumbing down’ the way they speak (Tony Blair is thought to have done just that during his tenure at No. 10).

But we’re not talking about accents and elocution, getting away with it at Ascot or impressing foreign princes here. It’s more about the clarity and usefulness of our most sophisticated  and highly-developed form of communication, and whether its sheer functionality is being eroded as its policing declines and there’s no-one upholding its laws. The political correctness of the liberal linguists is taking a firm hold, and there are persuasive arguments that the constant evolution and ever-changing usage of our language keeps it limber, pertinent, dynamic and even beautiful. But there’s also a danger that with fewer old-fashioned custodians keeping our tongues, pens and iPhones in check, we’ll not only lose a historic monument of living, breathing art, but more importantly we’ll find it increasingly difficult to communicate with each other at the subtle and complex level that our language – until now – has enabled us to do. The laws of language – grammar, punctuation, and even spelling – are there to prevent ambiguity and ease understanding. Without them, we’ll be left with a lawless, anarchic mess of meaningless words.

Here are two articles – in The Telegraph and The Independent respectively – about the Queen’s English and the Society that struggled to protect it.

 

It is easy to mock the Queen’s English Society – but our language will be poorer without them

By

June 6th, 2012

Now the Queen's English Society is gone, will we see more grocer's apostrophes? (Photo: Geoff Pugh)

Now that the Queen’s English Society is gone, will anybody even care about grocers’ apostrophes? (Photo: Geoff Pugh)

 

The Queen’s English Society is dead. After just 22 people attended their annual meeting, and nobody put themselves forward to become the next chairman, the society was wound up. Liberal linguists will no doubt celebrate with a riot of misplaced apostrophes, misspelt homophones and randomly positioned capital letters.

Read the full article here.

~~~~~~~~~

Bernard Lamb offered an impassioned defence for the upholding of the Queen’s English a couple of years ago in The Independent.

God save the Queen’s English: Our language is under threat from ignorance,

inverted snobbery and deliberate ‘dumbing down’

Far from being outmoded, the correct use of our language is more important than ever, argues Bernard Lamb

Thursday 07 October 2010

The Queen’s English is correct, conventional, standard British English. It is the most authoritative and easily understood form of the language. One finds it in non-fiction and fiction, in textbooks in almost all subjects, in newspapers, in government and business documents, and in public and private correspondence.

Departures from the Queen’s English do get noticed. The head of an online graduate recruitment agency wrote that they reject one third of all job applications from graduates with good degrees from good universities, because errors in English in their CVs and covering letters show ignorance, carelessness and a bad attitude.

The term “the Queen’s English” dates back to 1592, Queen Elizabeth I’s time, but using the Queen’s English is not the prerogative of royalty or any class, group, region or country. The Oxford English Dictionary defines it as: “the English language as regarded as under the guardianship of the Queen; hence, standard or correct English”.

Read the full article here.

********

Henry Hitchings looked at the misuse of apostrophes and other questions about punctuation’s future in the Wall Street Journal in October 2011:

Is This the Future of Punctuation!?

On the misuse of apostrophe’s (did your eye just twitch?) and our increasingly rhetorical language

By Henry Hitchings

Punctuation arouses strong feelings. You have probably come across the pen-wielding vigilantes who skulk around defacing movie posters and amending handwritten signs that advertise “Rest Room’s” or “Puppy’s For Sale.”

People fuss about punctuation not only because it clarifies meaning but also because its neglect appears to reflect wider social decline. And while the big social battles seem intractable, smaller battles over the use of the apostrophe feel like they can be won.

Read the full article here.

 

A sight for sore eyes? For Yanks, yes; for Brits, no – or maybe

Watching the Jubilee flotilla on telly this morning, I was struck by a BBC commentator’s strange choice of words as he described the picturesque and colorful scene of hundreds of ships sailing up the Thames. He declared this picture of British idyll to be “a sight for sore eyes”. I did a double-take. In fact, I grabbed my remote and hit rewind, wondering if I had misheard him. Could he have been referring to an unfortunate downpour of rain? Was he being strangely ironic? His words rang out clear as the sky trying to break through the rainclouds above the grand nautical procession.

Had I really been that mistaken, not taking this poetic compliment at its face value (its logic does suggest a happy sight) but wrongly assuming it had been an insult for all these years? Something told me it must be one of those British-American disconnects, and that the Americans are perhaps more literal in their interpretation of the phrase. Sure enough, two online dictionaries confirmed my suspicions: the Macmillan Dictionary gives two definitions for “a sight for sore eyes”: 1) someone or something that you are very pleased to see; 2) (British) something that is strange or unpleasant to look at; the Longman Dictionary of Contemporary English concurs, also giving two opposite meanings: a) someone or something that you feel very happy to see; b) (British English) someone or something that is very unattractive or very funny to look at.

Yet this morning’s commentator for BBC America spoke with what can only be described as a true-blue BBC British accent, with not a twang or whiff of American behind his home-county vowels. Has the expression lost its curiously illogical British sense through either misuse or misunderstanding? Can anyone explain the origin of the British-English topsy-turvy interpretation of this rather lovely but ambiguous phrase?

 

Schadenfreude and language envy

Thanks to “Avenue Q”, we all know what “Schadenfreude”* means. What a great word it is: it describes something we’ve all felt, and we know exactly what it is. And yet we have no word in the English language to describe that very specific and identifiable experience.

Here below is a list of other words (or phrases) that have no English equivalent. Thank you mental_floss. Trust the Japanese to come up with a simple three words to capture that most poetic sensation upon first meeting someone that the two of you are going to fall in love. And the pragmatic Norwegians have a way of describing any food item that can be put between two slices of bread to create a sandwich. Why didn’t we Brits – masters of the art of the sandwich – think up an English pålegg?

Holes such as these in our vocabulary do suggest that language doesn’t necessarily define or mold thought, as many believe: we don’t always think just within the confines of  the language we speak.  Who doesn’t know that panicky thing you feel just before you have to introduce someone whose name you can’t quite remember? You don’t have to know the Scots’ word ‘tartle’ to know that feeling …

* it’s a German word meaning the feeling of pleasure you get from witnessing someone else’s misfortune

http://www.mentalfloss.com/blogs/archives/102722

 

Earlier this year, Bill DeMain introduced us to 15 Wonderful Words With No English Equivalent. Now that you’ve integrated those into your vocabulary, here are 14 more.

1. Shemomedjamo (Georgian)
You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing.”

2. Pelinti (Buli, Ghana)
Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”

3. Layogenic (Tagalog)
Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.

4. Rhwe (Tsonga, South Africa)
College kids, relax. There’s actually a word for “to sleep on the floor without a mat, while drunk and naked.”

5. Zeg (Georgian)
It means “the day after tomorrow.” Seriously, why don’t we have a word for that in English?

6. Pålegg (Norweigian)
Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything – ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it – you might consider putting into a sandwich.

7. Lagom (Swedish)
Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.”

8. Tartle (Scots)
The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can’t quite remember.

9. Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.

10. Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego)
This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.

11. Fremdschämen (German); Myötähäpeä (Finnish)
The kindler, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to “vicarious embarrassment.” Or, in other words, that-feeling-you-get-when-you-watch-Meet the Parents.

12. Cafune (Brazilian Portuguese)
Leave it to the Brazilians to come up with a word for “tenderly running your fingers through your lover’s hair.”

13. Greng-jai (Thai)
That feeling you get when you don’t want someone to do something for you because it would be a pain for them.

14. Kaelling (Danish)
You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too.

Read the full text here: http://www.mentalfloss.com/blogs/archives/102722#ixzz1wYZ7hznP
–brought to you by mental_floss!