Category Archives: Language

Record-breaking words & tongues

Even the most unassuming words can be notable or heroic in their own way. Admit it: you love finding out which words take pride of place in the record books by dint of length or letter order.

And there are some languages, too, that are making their own claims to fame.  Can you guess any of them? (All answers – courtesy Guinness Word Records – are under the picture below.)

1. What is the longest word in the English language with only one vowel?

2. What is the longest English word with letters arranged in alphabetical order?

3.  What is the longest English word with letters arranged in reverse alphabetical order?

4.  What is the longest English word in which each letter occurs at least twice?

5.  What is the longest palindromic word (not necessarily in English)?

6.  What is the shortest word in the English language that contains all five main vowels? (my personal favorite)

7.  What is the most common language?

8.  What is the least common language?

9.  Which country has the most official languages?

10.  Which language has the longest alphabet?

11.  What is the most common language isolate (a spoken language that has no discernable origins or commonality with any other spoken language, either current or extinct)?

And finally, without moving too far away from the subject of words and tongues:

12.  What is the heaviest weight lifted by a human tongue?

 

 

Answers:

1.  strengths

2.  aegilops

3.  spoonfeed

4.  unprosperousness

5.  saippuakivikauppias (Finnish for a dealer in lye (caustic soda)) *

6.  eunoia

7.  The most common first language is Chinese, spoken by more than 1.1 billion people

8.  The Yaghan language is an indigenous language of Tierra del Fuego. The Yaghan are estimated to have numbered between 3,000 and 10,000 before Argentina and Chile began exploring Tierra del Fuego in the late nineteenth century. Disease, relocation and exploitation caused their population to collapse rapidly, to around 70 people in 1930. Today Cristina Calderón (born approximately 1938), is the only remaining native Yaghan speaker.

9.  The country with the most official languages is the Republic of South Africa with 11. These are: English, Afrikaans, isiZulu, isiXhosa, Sesotho, Setswana, Sepedi, Xitsonga, siSwati, isiNdebele and Tshivenda.

10.  The language with the most letters is Khmer (Cambodian), with 74 (including some without any current use).

11.  A language isolate is a spoken language which has no discernable origins or commonality with any other spoken language, either current or extinct. Basque is the most common, spoken by the Basque people of the Basque country, northern Spain/southern France. This language is spoken by around 600,000 people.

12.  The greatest weight lifted with a human tongue is 12.5 kg (27 lb 8.96 oz) by Thomas Blackthorne (UK) who lifted the weight hooked through his tongue on the set of El Show Olímpico, in Mexico City, Mexico, on 1 August 2008.

* Some baptismal fonts in Greece and Turkey bear the circular 25-letter inscription NIYON ANOMHMATA MH MONAN OYIN, meaning wash (my) sins, not only (my) face. This appears at St Marys Church, Nottingham, at St Pauls, Woldingham, Surrey and at other churches.

The New Republic analyzes Palinspeak

Published in 2010 in The New Republic: Palinspeak analyzed by a linguist.

http://www.tnr.com/blog/john-mcwhorter/what-does-palinspeak-mean

 

What Does Palinspeak Mean?

John McWhorter

April 6, 2010

 

Why does Sarah Palin talk the way she does? Just what is this sort of thing below?

We realize that more and more Americans are starting to see the light there and understand the contrast. And we talk a lot about, OK, we’re confident that we’re going to win on Tuesday, so from there, the first 100 days, how are we going to kick in the plan that will get this economy back on the right track and really shore up the strategies that we need over in Iraq and Iran to win these wars?

Just forty years ago people would be shocked to read something like this as a public statement from someone even pretending, as Palin pretty much had to have been by the time of this quote, that they were going to be serving in a Presidential Administration.

It’s not quite Bushspeak, which, with the likes of “I know what it’s like to put food on my family,” was replete with flagrantly misplaced words with a frequency that made for guesses, not completely in jest, that he might suffer from a mild form of Wernicke’s aphasia, interfering with matching word shapes to meanings. (Bush the father wasn’t much better in this regard—there just wasn’t an internet to make collecting the slips and spreading them around so easy.)

Rather, Palin is given to meandering phraseology of a kind suggesting someone more commenting on impressions as they enter and leave her head rather than constructing insights about them. Or at least, insights that go beyond the bare-bones essentials of human cognition — an entity (i.e. something) and a predicate (i.e. something about it).

The easy score is to flag this speech style as a sign of moronism. But we have to be careful — there is a glass houses issue here. Before parsing Palinspeak we have to understand the worldwide difference between spoken and written language — and the fact that in highly literate societies, we tend to have idealized visions of how close our speech supposedly is to the written ideal.

Namely, linguists have shown that spoken utterances — even by educated people (that is, even you) — average seven to ten words. We speak in little packets. And the result is much baggier than we think of language as being, because we live under the artificial circumstance of engaging language so much on the page, artificially enshrined, embellished, and planned out. That’s something only about 200 languages out of 6000 have been subjected to in any real way, and widespread literacy is a human condition only a few centuries old in most places.

So — here is a transcript of actual college students in California in the 1970s, discussing a scientific issue. They would give the impression, heard live, of perfectly intelligent people; none of us would leave wondering why they weren’t “articulate.”

A. On a tree. Carbon isn’t going to do much for a tree really. Really. The only thing it can do is collect moisture. Which may be good for it. In other words in the desert you have the carbon granules which would absorb, collect moisture on top of them. Yeah. It doesn’t help the tree but it protects, keeps the moisture in. Uh huh. Because then it just soaks up moisture. It works by the water molecules adhere to the carbon moleh, molecules that are in the ashes. It holds it on. And the plant takes it away from there.

B. Oh, I have an argument with you.

A. Yeah.

B. You know, you said how silly it was about my, uh, well, it’s not a theory at all. That the more pregnant you are and you see spots before your eyes it’s proven that it’s the retention of the water.

In this light, we have to remember that we are paying extra special attention to the gulf between Palin’s speech style and the prose of the Economist. Part of why Palin speaks the way she does is that she has grown up squarely within a period of American history when the old-fashioned sense of a speech as a carefully planned recitation, and public pronouncements as performative oratory, has been quite obsolete.

Thus after the bombing of Pearl Harbor in 1941, Congressman Charles Eaton of New Jersey said:

Mr. Speaker, yesterday against the roar of Japanese cannon in Hawaii our American people heard a trumpet call; a call to unity; a call to courage; a call to determination once and for all to wipe off of the earth this accursed monster of tyranny and slavery which is casting its black shadow over the hearts and homes of every land.

He meant this straight. He had it composed the night before and when he stood up to talk, he read, and it was prose that almost sounds like he wanted to set it to music. Sixty-one years later, Senator Sam Brownback gave his thoughts on the wisdom of invading Iraq, and my, how times had changed:

And if we don’t go at Iraq, that our effort in the war on terrorism dwindles down into an intelligence operation. We go at Iraq and it says to countries that support terrorists, there remain six in the world that are as our definition state sponsors of terrorists, you say to those countries: We are serious about terrorism, we’re serious about you not supporting terrorism on your own soil

Not exactly John Stuart Mill. It’s got direct quotation: “You say to those countries, ‘We are serious about terrorism …’” rather than the more “written” “You say to those countries that we are serious about terrorism …” This is a spoken language trait, like kids’ “And he’s all ‘Don’t do that!’” using mimcry rather than detached comment. It’s got what linguists call parataxis, where you run phrases together without smoothing out the transitions with conjunctions and such: “We go at Iraq and it says to countries …” instead of “If we go at Iraq, then it says to countries …” or the way the “there remain six in the world that are as our definition ….” just jammed in. And never mind “go at.”

Brownback was perfectly comprehensible, and intonation does a lot of what indirect quotation and parataxis do on the page. Yet it wasn’t a polished performance — but if he had given one, he’d look in our times as peculiar as, well, Robert Byrd does. Byrd is old enough to have minted in the days when making a speech meant clearing your throat and reading a prepared statement bedecked with ten-dollar words, and it qualifies today as an eccentricity. The practice will die with him.

And more to the point: the fact is also that no one makes fun of Sam Brownback as especially tongue-tied. He’s normal — lots of the statements on Iraq in that session sounded just like his and no one batted an eye. Yet his passage on Iraq, we must admit, doesn’t sound all that different from something Palin would come up with today.

Yet Palinspeak still differs from statements like Brownback’s in degree. It’s a rather extreme case — an almost instructive distillation of the difference in public conceptions of language in Charles Eaton and Robert Byrd’s time versus our own. “Folksy” is only the beginning of it — “You betcha,” –in for –ing, and “Say it ain’t so, Joe!” during her debate with Joseph Biden indeed make her sound accessible, ordinary, unpretentious. This, however, is America as a whole, and no one should be shocked that a public figure would strike this note. “You betcha” hits the same chord in Palin’s fans as the equally folksy — and close to meaningless — “Yes, We Can” intoned in a preacherly “black” way did when a certain someone else was saying it. Folksy is America; it always has been, but is especially so now.

What truly distinguishes Palin’s speech is its utter subjectivity: that is, she speaks very much from the inside of her head, as someone watching the issues from a considerable distance. The therefetish, for instance — Palin frequently displaces statements with an appended “there,” as in “We realize that more and more Americans are starting to see the light there…” But where? Why the distancing gesture? At another time, she referred to Condoleezza Rice trying to “forge that peace.” That peace? You mean that peace way over there — as opposed to the peace that you as Vice-President would have been responsible for forging? She’s far, far away from that peace.

All of us use there and that in this way in casual speech — it’s a way of placing topics as separate from us on a kind of abstract “desktop” that the conversation encompasses. “The people in accounting down there think they can just ….” But Palin, doing this even when speaking to the whole nation, is no further outside of her head than we are when talking about what’s going on at work over a beer. The issues, American people, you name it, are “there” — in other words, not in her head 24/7. She hasn’t given them much thought before; they are not her. They’rethat, over there.

This reminds me of toddlers who speak from inside their own experience in a related way: they will come up to you and comment about something said by a neighbor you’ve never met, or recount to you the plot of an episode of a TV show they have no way of knowing you’ve ever heard of. Palin strings her words together as if she were doing it for herself — meanings float by, and she translates them into syntax in whatever way works, regardless of how other people making public statements do it.

You see this in one of my favorites, her take on Hillary Clinton’s complaint about sexism in media coverage:

When I hear a statement like that coming from a woman candidate with any kind of perceived whine about that excess criticism, or maybe a sharper microscope put on her, I think, ‘Man, that doesn’t do us any good, women in politics, or women in general, trying to progress this country.

For one thing, the that again. And then “that” use of perceived: properly it would be “perceived criticism,” wouldn’t it, rather than a “perceived whine”? All whines worthy of note, we assume, are perceived — whines unperceived don’t make the news and thus do not require specification as such. There are two explanations for how Palin used perceived here.

She may have meant that she perceived the whine despite its being perhaps disguised in some way, in which case she just plopped in the perceived part when it occurred to her, which was apparently after it would have been logically placed, earlier in the utterance, such as in place of hear in “When I hear a statement …” It’s almost deft — she thought of perception, and plugged it in before whine by rendering it into an adjective as perceived. In any case, though, this is someone watching thoughts go by at a certain distance and gluing them together willy-nilly — for the first time.

Or, she may have meant “perceived criticism,” but thought of the perception early, and instead of waiting, just stuck it in early. It’s a kind of linguistic Silly String — and in that, hardly unknown among ordinary people just talking. But it’s a searching kind of expression, preliminary, unauthoritative. To a strangely extreme degree for someone making public utterances with confidence.

Then if you read the quote straight it sounds like she means women shouldn’t progress. But what happened is that she thought first of the complaint, and then tacked on a reference to women progressing; in her own head she thinks of it as something good, but she perceived no need to make that clear to those listening. She in there, in her head.

“And Alaska — we’re set up, unlike other states in the union, where it’s collectively Alaskans own the resources,” Palin will tell us, where the fact that it is not, in blackboard sense, a sentence at all is only the beginning. She means that the arrangement in Alaska is collective, but when it occurs to her she’s about to say Alaskans such that “collective Alaskans” would make no sense. So, if it can’t be an adjective, heck, just make it an adverb — “it’s collectively Alaskans own the resources.”

Palinspeak is a flashlight panning over thoughts, rather than thoughts given light via considered expression. It bears mentioning that short sentences and a casual tone can still convey information and planned thought. Here was Biden, as a matter of fact, in his debate with Palin:

Barack Obama laid out four basic criteria for any kind of rescue plan. He said there has to be oversight. We’re not going to write a check to anybody unless there’s some kind of oversite of the Secretary of the Treasury. He secondly said you have to focus on homeowners and folks on Main Street. Thirdly, he said you have to treat the taxpayers like investors in this case. Lastly, you have to make sure the CEO’s don’t benefit. This could end up eventually as people making money off of this rescue plan. A consequence of that brings us back to a fundamental disagreement between Gov. Palin and me and Senator McCain and Barack Obama.

Biden will never compete with Churchill as a man of words, but he gets his point across even without the prop of the F-word, and always has — I remember admiring his speaking skills when I was a teenager.

I don’t think Palin’s phraseology is actively attractive to her fans. Rather, what is remarkable is that this way of speaking doesn’t prevent someone, today, from public influence. Candidates bite the dust for being untelegenic, dour, philanderers, strident, or looking silly posing in a tank. But having trouble rubbing a noun and a verb together is not considered a mark against one as a figure of political authority.

It used to be that a way with a word could get you past the electorate even if there was nothing behind it. Did you ever wonder why, for example, a mediocrity like Warren G. Harding became President? It was partly good looks, but partly that he had a gift for making a speech. If he had stood on daises talking like Sarah Palin day after day and there existed the communications technology and practice to bring this regularly before voters, James Cox would have become President.

The modern American typically relates warmly to the use of English to the extent that it summons the oral — “You betcha,” “Yes we can!” — while passing from indifference to discomfort to the extent that its use leans towards the stringent artifice of written language. As such, Sarah Palin can talk, basically, like a child and be lionized by a robust number of perfectly intelligent people as an avatar of American culture. And linguistically, let’s face it: she is.



 

Vive le français en anglais

frenchtoast

H. W. Fowler had this to say about French words: “Display of superior knowledge is as great a vulgarity as display of superior wealth – greater, indeed, inasmuch as knowledge should tend more definitely than wealth towards discretion & good manners. That is the guiding principle alike in the using & in the pronouncing of French words in English writing & talk. To use French words that your reader or hearer does not know or does not fully understand, to pronounce them as if you were one of those few (& it is ten thousand to one that neither you nor he will be so), is inconsiderate & rude.” OK, so he did write this in 1949 (Fowler’s English Language), but doesn’t he have a point?

Sometimes you just have to hop over the channel (or the Atlantic) to grab that little word from our favorite Romance language – to describe his blasé attitude, her style that’s so effortlessly chic, that risqué outfit or comment – because there’s just no other word that will do the trick. But when does littering our speech and prose with French words and expressions stop being colorful, nuanced and poetic (if not completely necessary) and start verging dangerously on the pretentious? When it comes to (the) French, is our inferiority complex (not only about our language but just about everything else as well) always in play?

Anglo-Saxon or Old English, with its essentially German base and subsequent influences from Celtic, classical Latin and Norse/Scandinavian invaders,  was spoken and written in England until the mid 12th century. When William the Conqueror seized the throne, French took over as the language of the court, administration, and culture – and stayed there for 300 years. The Norman conquest brought about huge changes in English language and culture. As English was relegated to the everyday classes as a usable, pragmatic tongue, and the more grammatically complex and nuanced French flourished at court, the two languages coincided happily for years, but not without a fundamental shift that turned Old English into Middle English. With the Norman invasion, about 10,000 French words were adopted , many of which are still in use today. This French vocabulary is found in every area of life and conversation – from politics and law to art and literature – and is used often unconsciously by people of all backgrounds and ages. More than a third of all English words are derived directly or indirectly from French, and linguists estimate that English speakers who have never studied French nevertheless know 15,000 French words.

It goes without saying that certain French words are non-negotiable: we would be tongue-tied without cuisines, souvenirs, matinées, bouquets or clichés. Then there are those words and expressions that simply have no real equivalent in our humdrum English: how could we possibly describe a rendez-vous, a pied-à-terre, a protégé, a tour de force? An idée fixe or a fait accompli, the nouveau riche, that feeling of deja vu? Who in the absence of the maitre d’ would run the restaurant, and what the hell would we serve at cocktail parties if we didn’t have hors d’oeuvres? And without either, how would we leave en masse? Repartee would be replaced by witless banter; a tête-à-tête would lose its intimacy. And how would we all cope without the freedom of carte blanche – or the option of a ménage à trois? Not being able to dismiss an outfit, attitude or concept as passé would be unfortunate.

But when do we start treading on dangerous ground? Many English speakers might feel bereft not having savoir-faire, laissez faire, pièce de résistance, touché, au fait, soirée, bon voyage, joie de vivre, or bon appetit in our vocabularies, but others might try and avoid using what could be regarded as snotty affectations.

Admit it: when you hear your fellow countrymen using some of the following words or phrases ‘on fronsay’ , don’t you agree with Mr. Fowler and cringe just a little? Just un soupçon?

Adieu! … A propos … Au contraire! … Au naturel … N’est ce pas? … C’est la vie … Comme il faut … Je ne sais quoi … Tout de suite …  Sans … Apéritif … Vis-à-vis … Et voilà!

Happy Talk

Louis Armstrong famously reminded us in song that “When you’re smiling, keep on smiling, the whole world smiles with you”. And now scientists are discovering that English-speakers are keeping each other happy by using positive words more frequently than negative ones, and that happy talk is contagious.

In an article published last year in Wire, Brandon Keim reports on a fascinating large-scale study of language  that analyzed our use of words in song lyrics, social media  and published journalism: the results seem to suggest that  “a positivity bias is universal”. Is this because language reflects a natural human tendency towards contentment and social affinity – or does happy talk lead to happy people?

 

http://www.wired.com/wiredscience/2011/08/english-positivity/

 

Happy Words Trump Negativity in

the English Language

By

August 30, 2011

A massive language study, spanning Google Books, Twitter, popular songs lyrics and The New York Times, has found that English tends to look on the bright side of things. Positive words outnumber the negative.

The findings are preliminary, but offer a glimpse of the origins and fundamental nature of English, and perhaps of language itself.

“In taking the view that humans are in part storytellers — Homo narrativus — we can look to language itself for quantifiable evidence of our social nature,” wrote mathematicians from Cornell University and the University of Vermont in an Aug. 29 arxiv paper.

While traditional explanations for the exceptionally rich evolution of human language have involved explicitly goal-directed behaviors like coordinating a hunt, some anthropologists see language as a vehicle for humanity’s essential social characteristics, especially our capacities for sharing, altruism and other “pro-social” behavior. From this perspective, language should reflect underlying social imperatives.

However, earlier research into emotional and social architectures underlying English has returned conflicting results. Relatively small-scale analyses find that frequently used words tend to have positive rather than negative emotional connotations: the so-called Pollyanna hypothesis, which states that pleasant, optimistic concepts spread more easily than negative, pessimistic sentiments. But in experimental settings, people prompted to convey emotion have tended to be negative.

Led by the University of Vermont’s Isabel Klouman, the researchers decided to approach the question with overwhelming mathematical force. They analyzed four enormous textual databases — 361 billion words in 3.29 million books on Google Books, 9 billion words in 821 million tweets issued between 2008 and 2010, 1 billion words in 1.8 million New York Times articles published from 1987 to 2007, and 58.6 million words from the lyrics of 295,000 popular songs — and compiled for each a list of the 5,000 most-used words.

This produced a list of 10,122 words. The researchers then used Amazon’s Mechanical Turk labor-outsourcing service to obtain 50 separate evaluations of each word, which were scored from negative to positive on a scale of 1 to 9. (“Terrorist,” for example, received an average score of 1.30, while “laughter” merited an 8.50, the highest of any word.)

Altogether, positive-inflected words outnumbered the negative, and were used more frequently. The findings “suggest that a positivity bias is universal,” wrote Klouman and colleagues. “In our stories and writings we tend toward pro-social communication.”

The study raises many questions: What would it be like to live and learn in a language that skewed negative? How might the emotional charge of a language correlate with cultural norms and social features? Under the evolutionary pressures that shape languages as well as organisms, would a negative language be any more or less fit? How do other languages stack up?

Other languages and dialects need to be studied, wrote Kloumann’s team, and phrases and sentences studied as precisely as individual words.

Frequency distribution (y-axis) and emotional content (x-axis) for the 5,000 most frequently used words in four collections of texts.  Image: Kloumann et al., arXiv 

Image: Scott & Elaine van der Chijs

Citation: “Positivity of the English language.” By Isabel M. Kloumann, Christopher M. Danforth, Kameron Decker Harris, Catherine A. Bliss, Peter Sheridan Dodds. arXiv, August 29, 2011

Brandon is a Wired Science reporter and freelance journalist. Based in Brooklyn, New York and sometimes Bangor, Maine, he’s fascinated with science, culture, history and nature.

 

 

NPR’s just sayin’: when push comes to shove, Downton’s lingo is ahead of its time …

Anyone (like me) who can’t get enough of Downton Abbey should check out NPR’s fabulous segment on the British period piece’s linguistic anachronisms. I guess nothing – not even ‘Downton’ – is perfect …

http://www.npr.org/2012/02/13/146652747/im-just-sayin-there-are-anachronisms-in-downton?ft=3&f=111787346&sc=nl&cc=es-20120219

I’m Just Sayin’: There Are Anachronisms In ‘Downton’

February 13, 2012

NPR STAFF

Listen Carefully: Some phrases have made it into Downton Abbey that are a little ahead of their time. Above, Mr. Carson (Jim Carter) tries out a newfangled gadget with Lady Mary (Michelle Dockery).  

Listen Carefully: Some phrases have made it into Downton Abbey that are a little ahead of their time. Above, Mr. Carson (Jim Carter) tries out a newfangled gadget with Lady Mary (Michelle Dockery). Carnival Film & Television Limited/Masterpiece

PBS’s hit series Downton Abbey has been praised for its subtle and witty dialogue. But a few anachronisms have slipped into the characters’ conversations, and spotting them has become a hobby for many fans.

Linguist Ben Zimmer, executive producer of Visual Thesaurus and language columnist for theBoston Globe, talked with NPR’s Renee Montagne about snippets of dialogue that British people of the time would’ve been very unlikely to say.

 

Watch more historically questionable lines Ben Zimmer has found in season two of Downton Abbey, and click here to read Zimmer’s explanations

“I’m just sayin’.”
—Ethel, the maid, to Mrs. Patmore, the cook

“That expression, ‘I’m just saying,’ is a modern expression that we use to couch what we’re saying so that the person doesn’t take offense or isn’t annoyed by what we’re saying … We hear that all the time now, but it’s hard to find examples of it, really, before World War II. That stand-alone expression, ‘I’m just saying,’ is pretty modern and out of place in 1916.”

“Sorry to keep you waiting, but we’re going to have to step on it.”
—Lord Grantham, to his chauffeur

” ‘Step on it’ is another Americanism. … It was in use in the 1910s, but it really was unlikely to have been heard on the British side that early. There were chauffeur expressions being used to describe acceleration: ‘Step on it,’ ‘Step on her,’ ‘Step on her tail,’ … Sort of imagining the pedal to be like the tail of an animal, like a cat that you would step on and it would jerk forward.

Housekeeper Mrs. Hughes describes Lady Mary (right) as an "uppity minx who's the author of her own misfortunes" — never mind that in 1919, it's unlikely anyone would have said "uppity minx." 

EnlargeNick Briggs/Carnival Film & Television Limited/MasterpieceHousekeeper Mrs. Hughes describes Lady Mary (right) as an “uppity minx who’s the author of her own misfortunes” — never mind that in 1919, it’s unlikely anyone would have said “uppity minx.” 

“Those were American expressions, and they would eventually get across the Atlantic, but to imagine that Lord Grantham was up on the latest American slang in 1917 strains the imagination just a bit.”

“When push comes to shove, I’d rather do it myself.”
—Mrs. Patmore, to the servant staff

“She would definitely not have been familiar with that expression. It does date to the late 19th century, but it was a strictly African-American expression for at least a few decades. The Oxford English Dictionary has examplesback to 1898, but if you look through the early 20th century, all the examples that we can find of the expression ‘when push comes to shove’ come from African-American newspapers and other sources.

“It really isn’t until after World War II or so that it spreads to more widespread usage. So it’s extremely unlikely that Mrs. Patmore would’ve been familiar with that expression and have used it in 1919.”

 

The history of English in 10 minutes

 

“The English language begins with the phrase ‘Up yours, Caesar!'”. Did you know that Shakespeare invented the word “hob-nob”? That the Vikings gave us the words “give” and “take”? Or that the King James Bible taught us that the leopard can’t change its spots? In which century did our ‘private parts’ first get their names? This fun video is as much a history of the British Empire as it is of its ubiquitous tongue.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=gSYwPTUKvdw#

 

5 most common nouns: the answer is in time (and not in Black Friday)

According to Wikipedia, these are the five most commonly used nouns in the English language:

  1. time
  2. person
  3. year
  4. way
  5. day

And according to the The Reading Teachers Book of Lists, the five most common nouns are:  1) word 2) time 3) number 4) way 5)  people.

Isn’t it interesting that in both cases the nouns are all abstract (with the exception of person/people, which is almost on the abstract spectrum)? And perhaps more significantly: “time” makes both lists – and is represented by three separate words in Wikipedia’s rankings (“time”, “year”, “day”).

So, for us mortals – at least for those of us who speak English – time is never far from our minds and lips. Or could it be simply that there are fewer words in the English language to describe units of time and time itself, whereas perhaps in other areas of our waking lives we have a greater vocabulary to express particular concepts?

It’s reassuring to discover that even in this world of money and materialism – when human souls are bold enough to risk their lives for a flat-screen TV – it is still time that appears to be our most  significant commodity.

 

 

The five most common nouns

Take a guess:  what do you think are the five most commonly used nouns in the English language? Not articles, pronouns, or conjunctions, but good old-fashioned nouns.

I took my own guess. At the top of my list was “home” – a place that we all spend a lot of time in, going to, and planning our lives around. My teenage daughter suggested “phone”: clearly an object that features largely in so many people’s minds these days. I wondered if “bed” — another human anchor — might be in the list:.

What do you think are the five most commonly used nouns?

Slightly surprising answers – and discussion – tomorrow… (Or, if you can’t wait until then, try Google.)

Grammatical tweeting – by songbirds?

An article in Scientific American suggests that the rules of grammar aren’t necessarily unique to us humans. It seems that birds’ tweets are as grammatical as ours – and I would suggest they’re prettier, too.

Are birds’ tweets grammatical?

By Danielle Perszyk

October 28, 2011


Are humans the only species with enough smarts to craft a language? Most of us believe that we are. Although many animals have their own form of communication, none has the depth or versatility heard in human speech. We are able to express almost anything on our mind by uttering a few sounds in a particular order. Human language has a flexibility and complexity that seems to be universally shared across cultures and, in turn, contributes to the variation and richness we find among human cultures.

But are the rules of grammar unique to human language? Perhaps not, according to a recent study, which showed that songbirds may also communicate using a sophisticated grammar—a feature absent in even our closest relatives, the nonhuman primates.

Kentaro Abe and Dai Watanabe of Kyoto University performed a series of experiments to determine whether Bengalese finches expect the notes of their tunes to follow a certain order. To test this possibility, Abe and Watanabe took advantage of a behavioral response called habituation, where animals zone-out when exposed to the same stimulus over and over again.

In each experiment, the birds were presented with the same songs until they became familiarized with the tune. The researchers then created novel songs by shuffling the notes around. But not every new song caught the birds’ attention; rather, the finches increased response calls only to songs with notes arranged in a particular order, suggesting that the birds used common rules when forming the syntax of that song. When the researchers created novel songs with even more complicated artificial grammar—for example, songs that mimicked a specific feature found in human (Japanese) language—the birds still only responded to songs that followed the rules.

 

Because the birds responded strongly to tunes ordered with certain structure, even when this structure was artificially constructed, the research team determined that the finches were able to spontaneously learn new grammar. This ability, though, seemed to be dependent upon their social context.

Birds isolated as babies from other birds were still able to learn artificial rules of grammar, but they failed to respond to songs with modified syntax—that is, normal Bengalese finch songs with the notes shuffled. However, after being reintroduced to other birds, it took them only two weeks to learn to respond to the shuffled songs, indicating that the birds needed to hear other birds’ songs to absorb the precise rules of Bengalese finch grammar.

While birdsong has long been known to share similarities with human language, the ability to convey different bits of information by simply rearranging word order was thought to be exclusively human.

This study revealed that Bengalese finches can learn grammar and, furthermore, that their grammatical abilities involve a specific part of the brain region distinct from other brain regions involved in singing. This is similar to what neuroscientists understand about human language processing.

If the tweets of birds can be roughly likened to strings of human words, and if birdbrains process songs in a way similar to how human brains process language, future research may tackle whether these animals possess other cognitive abilities once thought to be singularly characteristic of human intelligence. The next time you hear a bird chirping outside your window, you might think twice about what’s going on inside his little birdbrain.

Images: photos by BS Thurner Hof and Kclama at Wikimedia Commons. Graphic of the brain, provided by the author.