Category Archives: Poems, prose & song

Never mind the whys and wherefores

romeo&juliet

“O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I’ll no longer be a Capulet.”

When Shakespeare’s Juliet utters her anguished words — in possibly one of the most quoted and most misunderstood lines in English literature — she is asking her beloved not where he is (as might be suggested by the word wherefore), but why he is who he is.  It is because of the feud between the families into which they were respectively born that their love for each other is beyond the bounds of possibility; why, Juliet asks, did Romeo have to be a Montague? Wherefore is an archaic conjunctive adverb, dating back to Middle English, meaning “why”, “for what reason”, “because of what”. Percy Shelley seemed to like making use of the poetic interrogative, as evidenced in his revolutionary poem A Song to the Men of England, in which he asks repeatedly why the English workers don’t rise up and question their masters and oppressors.  Here are the first three stanzas:

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

Wherefore feed and clothe and save
From the cradle to the grave
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat—nay, drink your blood?

Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?

Wherefore was also used not just to start a question, but also as a synonym of and more formal alternative to the adverb therefore (meaning “as a result”, “on which account”, “for this reason”). “The rain was falling, and wherefore we sought shelter.”

It’s in its third incarnation, as a noun meaning reason or explanation, that wherefore has survived the longest and remains in current usage, in the expression “whys and wherefores”. Curiously, neither of the words in this tautologous phrase generally goes out in public except in the other’s company (either reasons or causes would normally step in for whys or wherefores on its own), and they really only work as nouns in their plural form (rarely would you hear about a single why or wherefore). But there is a notable exception: Gilbert & Sullivan, in their jaunty song from H.M.S. Pinafore, tell us not to question why love is blind to rank, class and station. Wherefore did they choose this singular version of the phrase? Never mind the whys and wherefores …

Never mind the why and wherefore,
Love can level ranks, and therefore,
Though his lordship’s station’s mighty,
Though stupendous be his brain,
Though your tastes are mean and flighty
And your fortune poor and plain.

— Gilbert & Sullivan, HMS Pinafore

 

 

 

No thank you, Mr. Spielberg

lincoln

Here is the letter that Daniel Day-Lewis sent to Steven Spielberg soon after being offered the role of Abraham Lincoln in the iconic director’s historical biopic — which was still at that point just a script in Spielberg’s eye. The gist of Day-Lewis’s note? Thanks but no thanks, Mr. Spielberg. But good luck with the movie. Would Liam Neeson, who was Spielberg’s second choice for the presidential role (and very nearly graced our screens in the pic now tipped for Oscar domination), have nailed it?

“Dear Steven,

It was a real pleasure just to sit and talk with you. I listened very carefully to what you had to say about this compelling history, and I’ve since read the script and found it in all the detail in which it describe these monumental events and in the compassionate portraits of all the principal characters, both powerful and moving. I can’t account for how at any given moment I feel the need to explore one life as opposed to another, but I do know that I can only do this work if I feel almost as if there is no choice; that a subject coincides inexplicably with a very personal need and a very specific moment in time. In this case, as fascinated as I was by Abe, it was the fascination of a grateful spectator who longed to see a story told, rather than that of a participant. That’s how I feel now in spite of myself, and though I can’t be sure that this won’t change, I couldn’t dream of encouraging you to keep it open on a mere possibility. I do hope this makes sense Steven, I’m glad you’re making the film, I wish you the strength for it, and I send both my very best wishes and my sincere gratitude to you for having considered me.”

Spielberg read this letter aloud before presenting the award for best actor to Day-Lewis at the New York Film Critics Circle awards on Monday evening; the Hollywood Reporter was on hand to transcribe it.

Aren’t we all glad that Day-Lewis chose to pursue a career in acting rather than writing?

Read more in Vanity Fair‘s new issue.

 http://www.vanityfair.com/online/oscars/2013/01/daniel-day-lewis-lincoln-steven-spielberg-rejection-letter?mbid=social_facebook

 

“New Year on Dartmoor” – by Sylvia Plath

New Year on Dartmoor
This is newness: every little tawdry
Obstacle glass-wrapped and peculiar,
Glinting and clinking in a saint’s falsetto. Only you
Don’t know what to make of the sudden slippiness,
The blind, white, awful, inaccessible slant.
There’s no getting up it by the words you know.
No getting up by elephant or wheel or shoe.
We have only come to look. You are too new
To want the world in a glass hat.

— Sylvia Plath, December 1961

“New Year’s Eve” – by Thomas Hardy

New Years Eve

“I have finished another year,’ said God,
‘In grey, green, white, and brown;
I have strewn the leaf upon the sod,
Sealed up the worm within the clod,
And let the last sun down.’

‘And what’s the good of it?’ I said,
‘What reasons made you call
From formless void this earth we tread,
When nine-and-ninety can be read
Why nought should be at all?

‘Yea, Sire: why shaped you us, “who in
This tabernacle groan”—
If ever a joy be found herein,
Such joy no man had wished to win
If he had ever known!’

Then he: ‘My labours—logicless—
You may explain; not I:
Sense-sealed I have wrought, without a guess
That I evolved a Consciousness
To ask for reasons why.

‘Strange that ephemeral creatures who
By my own ordering are,
Should see the shortness of my view,
Use ethic tests I never knew,
Or made provisions for!’

He sank to raptness as of yore,
And opening New Year’s Day
Wove it by rote as theretofore,
And went on working evermore
In his unweeting way.

— Thomas Hardy (1906)

Silent Night

Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright,
Round yon Virgin Mother and Child!
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from Heaven afar,
Heavenly Hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour, is born!
Christ, the Saviour, is born!

Silent night! Holy night!
Son of God, loves pure light
Radiant beams from Thy Holy Face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy Birth!
Jesus, Lord, at Thy Birth!

 

Probably the most popular Christmas carol in the world, having been translated into more languages than any other, Silent Night (originally Stille Nacht, heilige Nacht) was written by the Austrian priest Joseph Mohr and organist Franz Xaver Gruber.

The song was first performed on Christmas Eve in 1818 at St Nicholas parish church in Oberndorf bei Salzburg. Father Mohr had come to Oberndorf the year before, having already written the words to Stille Nacht in 1816. Shortly before Christmas, Mohr brought the words to Gruber, the schoolmaster and organist in the nearby village of Arnsdorf, and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for the song to be sung during the Christmas Eve service. Why it was written for guitar rather than organ accompaniment isn’t clear; according to Austria’s Silent Night Society, one theory is that the organ in St Nicholas was no longer working. Silent Night historian Renate Ebeling-Winkler Berenguer notes that the first mention of a broken organ was in a book published in the US in 1965, The Story of Silent Night by John Travers Moore.

We can thank John Freeman Young, the second bishop of Florida, for the English translation of this beloved carol. In 1855, Rev. Young become an assistant minister at Trinity Church in New York City, where he served until his consecration as Bishop of Florida in 1867. While at Trinity Church, he collected great Christian hymns from various European churches and translated them into English. In 1859, he published a 16-page pamphlet called Carols for Christmas Tide, and the first of the seven carols in the collection — titled Silent Night, Holy Night — was what would become the definitive English translation of Mohr and Gruber’s Christmas song. While the graves of Mohr and Gruber are the site of annual Christmas services, the grave of Bishop Young is virtually unvisited. Christmas historian Bill Egan wrote (in 2003) that “while Christmas pilgrims flock to the well-kept graves of Joseph Mohr and Franz Xaver Gruber, the Austrian originators of the world’s best-loved carol, Bishop Young’s final resting place has been neglected and ignored by people in Jacksonville and the Episcopal Church.”* However, Egan added that for the past two years, greens were placed on Young’s monument in Jacksonville during the Christmas season by a representative of the Silent Night Society.

Stille Nacht, heilige Nacht has been translated into about 140 languages (according to Classic FM). The web site SilentNight.web.za, dedicated to the carol in all its translations (which it claims numbers in the 300s) publishes the Klingon translation by Dr. Morris Cecil Glalet, Th.D.:

wa’

ram tam   ram Dun
Hoch jot   Hoch wov
Sos’a’Daq je puq’a’Daq
roj ghaj ghu Dun ‘ej tam
yIQong ‘ej roj jot yIghaj
yIQong ‘ej roj jot yIghaj

cha’

ram ram   ram Dun
bejvIp wIjwI’pu’
chalvo’ ghoS yoqpu’ Dun
leluya jatlh chal yoqpu’
bogh le’wI’ toDwI’
bogh le’wI’ toDwI’

wej

ram tam   ram Dun
ghoDev Hov wov
loDpu’ val tIlegh
ta’ma’vaD nobmey nob chaH
naDev toDwI’ le’wI’
naDev toDwI’ jIySus

loS

ram tam   ram Dun
yIwov Hov Dun
voDleHvaD aleluya
wIjatlh chal yoqpu’ je maH
naDev toDwI’ le’wI’
naDev toDwI’ jIySuS

http://silentnight.web.za/translate/

In March 2011, Silent Night was declared an intangible cultural heritage by UNESCO.

 

* Bill Egan, A Grave in Need at St Augustine.com, A Christmas Tale of Three Cities, his contributions to the Christmas International Group at Yahoo.com, of which he is the moderator, and numerous private correspondences.

 


 

Wassail!

Ever wish you could reach for a more colorful word or expression that captures the spirit of the season but doesn’t make any religious assumptions or references and isn’t the now ubiquitous generic, bland, very PC, multiple-choice “Happy Holidays” that has become our safety greeting of choice?

Lo, we have Wassail! It’s archaic, but this rambunctious, hearty word — almost onomatopoeic in its lift and frothiness (and curiously pronounced “WOSS-el”, rather than the expected “wah-SAIL”) — carries all the bells and whistles of festive winter cheer, both figuratively and etymologically.

Wassail derives from an old English word for a toast or greeting meaning “be of good health” (“wes hal” – old English for “whole”, now embodied in the hale of “hale and hearty”, meaning strong and healthy).  In its more modern form it is a noun with two or three meanings: a festive occasion, or more specifically a drinking bout, and the drink — a spiced or mulled wine or ale — to be consumed on such an occasion (and originally sipped from a goblet in the wassail toast). Wassail is also an intransitive verb meaning to make merry, and to celebrate with drinking.

It’s a shame that this word — so evocative of the way so many of us celebrate the season around the world, regardless of our culture or creed — has slipped into relative obscurity and non-use, presumably falling out of fashion as its promotion of lowly, earthly, hedonistic behavior flew in the face of rising Christian values.

The English tradition of wassailing, which continues to this day and is a celebration of the New Year rather than a mark of any religious occasion, dates back probably to the 12th century, with its actual rituals and practices varying from region to region. Down in the west country of England (Hardy’s Wessex), one such example is pouring the remains of the cider kegs around trees in an orchard, dancing and singing the Wassailing song to ensure a good crop of apples for the following year. In the Midlands, wassailers go door-to-door wishing health and prosperity to householders with a wassail song, expecting in exchange a wee dram to be poured into the wassail bowl proffered. The Wassail Song, unlike other Christmas carols and true to its wassail tradition, doesn’t celebrate the nativity. Both the composer and writer of the lyrics are unknown.

Wassail Song

Here we come a-wassailing
Among the leaves so green,
Here we come a-wand’ring
So fair to be seen.
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year.

We are not daily beggers
That beg from door to door,
But we are neighbors’ children
Whom you have seen before
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year.

Good master and good mistress,
As you sit beside the fire,
Pray think of us poor children
Who wander in the mire.
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year

We have a little purse
Made of ratching leather skin;
We want some of your small change
To line it well within.
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year.

Bring us out a table
And spread it with a cloth;
Bring us out a cheese,
And of your Christmas loaf.
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year.

God bless the master of this house,
Likewise the mistress too;
And all the little children
That round the table go.
Love and joy come to you,
And to you your wassail, too,
And God bless you, and send you
A Happy New Year,
And God send you a Happy New Year.

https://www.youtube.com/watch?v=j1Ea-fIPj6k

 

From History.UK.com:

A Traditional Shropshire Wassail Recipe – for hardened Wassailers!

 

10 very small apples
1 large orange stuck with whole cloves
10 teaspoons brown sugar
2 bottles dry sherry or dry Madeira
1/2 teaspoon grated nutmeg
1 teaspoon ground ginger
3 cloves
3 allspice berries
2 or 3 cinnamon sticks
2 cups castor sugar
12 to 20 pints of cider according to the number of guests
1 cup (or as much as you like) brandy

 

Core the apples and fill each with a teaspoon of brown sugar. Place in a baking pan and cover the bottom with 1/8-inch of water.

 

Insert cloves into the orange about 1/2″ apart.
Bake the orange with the apples in a 350° oven.
After about 30 minutes, remove the orange and puncture it in several places with a fork or an ice pick.

 

Combine the sherry or Madeira, cider, nutmeg, ginger, cloves, allspice berries, cinnamon, sugar, apple and orange juice and water in a large, heavy saucepan and heat slowly without letting the mixture come to a boil.
Leave on very low heat.
Strain the wine mixture and add the brandy.

 

Pour into a metal punch bowl, float the apples and orange on top and ladle hot into punch cups.

 

Makes enough for 15-20 people – but we always wish we had made more!


 

Amazing Grace

 

Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav’d a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev’d;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ’d!

Thro’ many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promis’d good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be forever mine.

From Wikipedia:

“Amazing Grace” is a Christian hymn with words written by the English poet and clergyman John Newton (1725–1807), published in 1779. Containing a message that forgiveness and redemption are possible regardless of sins committed and that the soul can be delivered from despair through the mercy of God, “Amazing Grace” is one of the most recognizable songs in the English-speaking world.

Newton wrote the words from personal experience. He grew up without any particular religious conviction, but his life’s path was formed by a variety of twists and coincidences that were often put into motion by his recalcitrant insubordination. He was pressed into the Royal Navy, and after leaving the service became involved in  Atlantic slave trade. In 1748, a violent storm battered his vessel so severely that he called out to God for mercy, a moment that marked his spiritual conversion. However, he continued his slave trading career until 1754 or 1755, when he ended his seafaring altogether and began studying Christian theology. 

Ordained in the Church of England in 1764, Newton became curate of Olney, Buckinghamshire, where he began to write hymns with poet William Cowper. “Amazing Grace” was written to illustrate a sermon on New Year’s Day of 1773. It is unknown if there was any music accompanying the verses; it may have simply been chanted by the congregation. It debuted in print in 1779 in Newton and Cowper’s Olney Hymns, but settled into relative obscurity in England. In the United States however, “Amazing Grace” was used extensively during the Second Great Awakening in the early 19th century. It has been associated with more than 20 melodies, but in 1835 it was joined to a tune named “New Britain” to which it is most frequently sung today.

Author Gilbert Chase writes that “Amazing Grace” is “without a doubt the most famous of all the folk hymns,” and Jonathan Aitken, a Newton biographer, estimates that it is performed about 10 million times annually. It has had particular influence in folk music, and has become an emblematic African American spiritual. Its universal message has been a significant factor in its crossover into secular music. “Amazing Grace” saw a resurgence in popularity in the U.S. during the 1960s and has been recorded thousands of times during and since the 20th century, occasionally appearing on popular music charts.

 

When you walk through a storm, do you keep your chin or hold your head up high?

When you walk through a storm hold your head up high / And don’t be afraid of the dark / At the end of a storm is a golden sky / And the sweet silver song of a lark
Walk on through the wind / Walk on through the rain / Though your dreams be tossed and blown
Walk on, walk on with a hope in your heart / And you’ll never walk alone

Before you walk on, go to iTunes and listen to track 17 of Joseph Calleja’s gorgeous new album, Be My Love: a Tribute to Mario Lanza (released a couple of days ago). Listen carefully to the words. http://itunes.apple.com/us/album/be-my-love-tribute-to-mario/id568147992

~~~~~~~~~~~~

Did anything surprise you? In glorious voice, the Maltese tenor sings “You’ll Never Walk Alone”, arguably Rodgers and Hammerstein’s most famous song, which they wrote for their 1945 musical, Carousel. Julie, the heroine of the story, has bid a heartbreaking farewell to the father of her unborn child, after the no-good barker at the local fairground has fallen fatally on his knife during a botched hold-up. Julie’s cousin, Nettie Fowler, sings to her of hope and courage, urging her to forge on through her despair with hope in her heart. It’s one of the great moments of musical theater; if your heart has ever been broken, you’ll know what strength can be drawn from the powerful words and melody, and even the owner of the hardest heart won’t fail to melt a little when he hears this poignant song. As well as being adopted as the anthem of Liverpool, the English football club, thus turning it into a favorite of British sports fans, “You’ll Never Walk Alone” has been widely covered by singers of all genres from the 40s onwards – the soprano Renee Fleming sang it at Obama’s inauguration in 2009 – and it holds a spot in the firmament of great and loved American songs.

But strangely, there’s a mystery surrounding its lyrics – in the first line concerning which part of your body you should hold (or keep) high. As Claramae Turner sang in the 1956 movie version of the musical, “hold your head up high”.  But on the original Broadway cast recording (which presumably reflected the stage lyrics), and in subsequent revivals on the Great White Way, the mezzo advises her grieving cousin to “keep her chin up high”. It’s not clear which version Oscar Hammerstein preferred or intended to be sung. And nowadays you will hear one version sung just as often as the other. (Football fans, led by the Liverpudlians, lift their heads rather than raise their chins.)

On the Rodgers and Hammerstein web site, Bruce Miller of the music department of the College of the Holy Cross in Worcester, Mass. votes musically in favor of the head rather than the chin: “”‘Keep your chin up high’ is, as most singers will affirm, more difficult to sing and project than ‘Hold your head up high.’ The vowels for ‘keep’ and ‘chin’ are more closed than those for ‘hold’ and ‘head’.””

He’s right: just spend a moment saying the phrase “hold your head up high” aloud, and notice how the shape of your mouth stays round and open and doesn’t move a great deal as you articulate the words. Now try doing the same thing with “keep your chin up high”: the oral acrobatics necessary to shift between the first three vowel sounds — closed “ee”, open “or”, closed “i” — while maintaining a steady breath and tone are challenging. Now imagine amping up the decibels and projecting over a pit orchestra to the back of a packed theater. It’s interesting that singers such as Calleja – and many like him and of his caliber – have chosen the more treacherous option.

Putting oral gymnastics aside, let’s look at the meaning and nuance of the phrases in question. I can understand why Hammerstein might have felt conflicted about them. First, just the anatomical parts themselves symbolize different things. Whereas our chins serve little purpose other than to act as head-guards, and we think of them in the mundane context of falls and scrapes and mouth spills, our heads are more ‘meaningful’, being at the center of our being and our sense of self: they house our minds, our senses, our thoughts, and our feelings. The head is undoubtedly more noble and poetic than the chin. And yet the expression “keep your chin up” is perhaps closer in meaning than the alternative to the sentiment that Rodgers & Hammerstein sought to convey in their song. “Hold your head high” (more often used without the “up”) has connotations of  pride and rising above defeat, error, conflict or humiliation.  There’s even a hint of wrong-doing in the head-holder, whereas those encouraged to have more confidence by “keeping their chins up” are perhaps more blameless and facing unlucky or fateful obstacles. And yet the notion of holding your head up high somehow carries more gravity and permanence than keeping your chin up, which seems more trite and fleeting by comparison. Furthermore, neither expression fits well in its true form (“keep your chin up” or “hold your head high”) in the meter and rhyme of the song: Hammerstein clearly had to add a “high” to the chin or an “up” to the head for the line to work musically. Might Hammerstein have battled between the conflicting pulls of gravity, meaning, meter and rhyme?

Mark Horowitz, Music Specialist at the Library of Congress, is quoted on the Rodgers & Hammerstein web site stating that: “Every version in the Rodgers & Hammerstein collections reads ‘Keep your chin up high’ with the exception of the Twentieth Century Fox score, which reads ‘Hold your head up high.'”” The most likely scenario is that Hammerstein started out with the chin, but changed it to the head as an imperfect but aesthetic improvement.

Below are the versions that the song’s various interpreters have chosen over the years.

Joseph Calleja (on Be My Love): chin

Renee Fleming (at Obama’s inauguration): head

Mahalia Jackson: chin

Barbra Streisand: head

Ray Charles: chin

Louis Armstrong: head (he actually sang “put your head up high”)

Frank Sinatra: chin

Righteous Brothers: head

Elvis Presley: head

Gerry & the Pacemakers: head

 

as Nettie Fowler:

Shirley Verrett (Broadway/Tony Awards, 2009): chin

Claramae Turner (1956 film): head

Christine Johnson (Broadway cast recording, 1945): chin

Currying favor

Have you ever wondered where the expression to “curry favor (or favour)” comes from?  It means to seek favor or to ingratiate oneself by fawning, flattery or sycophancy. And it has nothing to do with the exotic flavor of Indian curry.

To understand its origins we need to look at each word separately.

“Curry” in this case dates back to an Old French verb conraier meaning ‘to prepare’ or ‘to put in order’.  In Middle English this translated to currayen, leading to the modern verb “to curry”: to clean, rub down, groom or dress the coat of a horse, often using a curry-comb. Another expression using this verb “curry” in its equestrian sense is “a short horse is soon curried”. Poor little horse.

Favor is an Anglicized/bastardized version of the old word favel, meaning yellow, fallow, or dun – or a horse of one of these brownish hues. Related to the word fallow, its meaning was also entangled with that of a similar-sounding old French word favele, meaning “lying” or “deception”. How this evolved into the “favor” of our expression dates back to a famous poem, Roman de Fauvel (“The Romance of Fauvel”), written in the 1300s by a Frenchman named Gervais du Bus. (The poem is probably best known for its musical setting by Philippe de Virty in the Ars Nova style.)  It tells the story of Fauvel (whose letters are all initials of  cardinal sins), a “favel” or fallow donkey or horse, which in medieval times was a symbol of duplicity, greed or deceit. In Du Bus’s morality tale, which served in its time as a satirical social commentary on the corruption of 14th-century Church and State, those in the higher echelons of wealth and power would stroke and groom this conniving beast, engaging in an insincere form of flattery by “currying Fauvel”.

Hence, from the Old French correier fauvel, to the Middle English currayen favel, the expression to “curry a fallow-colored horse” and ultimately to “curry favor” has evolved. It’s understood to have entered the English language at the turn of the 15th century as “curry favel”, and only in the 1500s did it assume its current form. The OED cites two early instances (with slight spelling variations) from the 16th century:

c1510 Barclay Mirr. Gd. Manners (1570) Fvj, Flatter not as do some, With none curry fauour.

1557 N. T. (Genev.) Matt. viii. 20 note, He thoght by this meanes to courry fauour with the worlde.

Hardy’s farewell to 1900

Happy New Year! Here is how Thomas Hardy bade his sombre farewell to the 19th century, ending it with a sweet tweet of hope …

The Darkling Thrush
by Thomas Hardy
(written on Dec 30, 1900)

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-gray,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land’s sharp features seemed to be
The Century’s corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.