AP caves, and ‘hopefully’ assumes new meaning

Following up on Glossophilia’s earlier post on “hopefully” (Feb 11, 2012: https://glossophilia.org/?p=535), here’s an article* published on Tuesday in the Washington Post announcing the news that the AP stylebook has succumbed: it now supports the modern, colloquial, wider usage of “hopefully” as sentence modifier as well as adverb. ““Some have said that Strunk would excoriate us,” David Minthorn, AP’s deputy standards editor is quoted as saying in the piece.  However, as John McIntyre – the Baltimore Sun editor and language blogger who lobbied for AP’s approval of the new ‘hopefully’ – pointed out: “English was created by barbarians, by a rabble of angry peasants, Because if it wasn’t, we would still be speaking Anglo-Saxon.” Hopefully, we’re better off with what we’ve got.

*Thanks, Damian, for the hat-tip.

http://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/aps-approval-of-hopefully-symbolizes-larger-debate-over-language/2012/04/17/gIQAti4zOT_story.html

 

AP’s approval of ‘hopefully’ symbolizes larger debate over language

By , Published: April 17

The barbarians have done it, finally infiltrated a remaining bastion of order in a linguistic wasteland. They had already taken the Oxford English Dictionary; they had stormed the gates of Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition. They had pummeled American Heritage into submission, though she fought valiantly — she continues to fight! — by including a cautionary italics phrase, “usage problem,” next to the heretical definition.

Then, on Tuesday morning, the venerated AP Stylebook publicly affirmed (via tweet, no less) what it had already told the American Copy Editors Society: It, too, had succumbed. “We now support the modern usage of hopefully,” the tweet said. “It is hoped, we hope.”

 

(Jennifer S. Altman/FOR THE WASHINGTON POST) – “We batted this around, as we do a lot of things, and it just seemed like a logical thing to change,” says David Minthorn, the deputy standards editor of the Associated Press.

Previously, the only accepted meaning was: “In a hopeful manner.” As in, “ ‘Surely you are joking,’ the grammarian said hopefully.”

This is no joking matter.

“We batted this around, as we do a lot of things, and it just seemed like a logical thing to change,” says David Minthorn, the deputy standards editor of the Associated Press. “We’re realists over at the AP. You just can’t fight it.”

The reaction online was swift. Small, yes — but swift.

“Some have said that Strunk would excoriate us,” Minthorn says.

No! Not . . . not William Strunk Jr., beloved and deceased co-author of “The Elements of Style.” Not Him!

Yes, Him.

“Of course, I love that book,” Minthorn says regretfully.

For decades, “hopefully” has been caught in a struggle, a pillaged territory occupied by two opposing camps. “It has the longest run of controversy,” says Ben Yagoda, a writing professor and author of “When You Catch an Adjective, Kill It.” “It’s just become a symbol of this kind of argument.”

You know these kinds of arguments. You know them well. Linguistic battlefields are scattered with the wreckage left behind by Nauseated vs. Nauseous, by Healthy vs. Healthful, by the legions of people who perpetuated the union between “regardless” and “irrespective,” creating a Frankensteinian hybrid, “irregardless.”

These are the battles that are fought daily between Catholic school graduates, schooled in the dark arts of sentence diagramming and self-righteousness, and their exasperated prey. They are fought between prescriptivists, who believe that rules of language should be preserved at any cost, and descriptivists, who believe that word use should reflect how people actually talk.

“It was an unconscious mistake,” say the descriptivists.

“You mean subconscious.”

“Well, anyways — ”

“You mean anyway.”

“That begs the question. Why do you care about grammar so much?”

“No. It doesn’t! It doesn’t beg the question at all. It raises the question. It raises the question!”

“I’m going to beat you subconscious.”

It’s never about the words so much as about the world view — about believing in either the power of order or the inevitability of chaos, about the need for preservation or the need for progress. Prescriptivists are defenders of a dying faith, helicopter parents trying to keep the language in baby shoes while its feet are still growing.

As long as there have been words, words have changed. Our modern language is a mishmash of migrated semantics, full of uses that have drifted over centuries. Diligent grammarians might know that “momentarily” most correctly means “for a moment,” not “in a moment” — but do they realize that “explode” originally meant “reject,” that “handsome” once meant “easy to handle,” that “ludicrous” once meant “frivolous”? In the 1940s, it was considered vulgar to “contact” someone; respectable people knew that the correct use was “to make contact with.”

“There are terms that become shibboleths — markers of education and social class,” says John McIntyre, the Baltimore Sun editor and language blogger who was behind the “hopefully” push. “ ‘Hopefully’ is one of those. It was a harmless little adverb poking along for years and years” until people decided that it had to really mean something. Something beyond either “in a hopeful manner” or “it is hoped.”

Hopefully, a peace treaty will be reached regarding this new development.

After all, “English was created by barbarians, by a rabble of angry peasants,” McIntyre says. “Because if it wasn’t, we would still be speaking Anglo-Saxon.” Or worse, French.

 

 

The New Republic analyzes Palinspeak

Published in 2010 in The New Republic: Palinspeak analyzed by a linguist.

http://www.tnr.com/blog/john-mcwhorter/what-does-palinspeak-mean

 

What Does Palinspeak Mean?

John McWhorter

April 6, 2010

 

Why does Sarah Palin talk the way she does? Just what is this sort of thing below?

We realize that more and more Americans are starting to see the light there and understand the contrast. And we talk a lot about, OK, we’re confident that we’re going to win on Tuesday, so from there, the first 100 days, how are we going to kick in the plan that will get this economy back on the right track and really shore up the strategies that we need over in Iraq and Iran to win these wars?

Just forty years ago people would be shocked to read something like this as a public statement from someone even pretending, as Palin pretty much had to have been by the time of this quote, that they were going to be serving in a Presidential Administration.

It’s not quite Bushspeak, which, with the likes of “I know what it’s like to put food on my family,” was replete with flagrantly misplaced words with a frequency that made for guesses, not completely in jest, that he might suffer from a mild form of Wernicke’s aphasia, interfering with matching word shapes to meanings. (Bush the father wasn’t much better in this regard—there just wasn’t an internet to make collecting the slips and spreading them around so easy.)

Rather, Palin is given to meandering phraseology of a kind suggesting someone more commenting on impressions as they enter and leave her head rather than constructing insights about them. Or at least, insights that go beyond the bare-bones essentials of human cognition — an entity (i.e. something) and a predicate (i.e. something about it).

The easy score is to flag this speech style as a sign of moronism. But we have to be careful — there is a glass houses issue here. Before parsing Palinspeak we have to understand the worldwide difference between spoken and written language — and the fact that in highly literate societies, we tend to have idealized visions of how close our speech supposedly is to the written ideal.

Namely, linguists have shown that spoken utterances — even by educated people (that is, even you) — average seven to ten words. We speak in little packets. And the result is much baggier than we think of language as being, because we live under the artificial circumstance of engaging language so much on the page, artificially enshrined, embellished, and planned out. That’s something only about 200 languages out of 6000 have been subjected to in any real way, and widespread literacy is a human condition only a few centuries old in most places.

So — here is a transcript of actual college students in California in the 1970s, discussing a scientific issue. They would give the impression, heard live, of perfectly intelligent people; none of us would leave wondering why they weren’t “articulate.”

A. On a tree. Carbon isn’t going to do much for a tree really. Really. The only thing it can do is collect moisture. Which may be good for it. In other words in the desert you have the carbon granules which would absorb, collect moisture on top of them. Yeah. It doesn’t help the tree but it protects, keeps the moisture in. Uh huh. Because then it just soaks up moisture. It works by the water molecules adhere to the carbon moleh, molecules that are in the ashes. It holds it on. And the plant takes it away from there.

B. Oh, I have an argument with you.

A. Yeah.

B. You know, you said how silly it was about my, uh, well, it’s not a theory at all. That the more pregnant you are and you see spots before your eyes it’s proven that it’s the retention of the water.

In this light, we have to remember that we are paying extra special attention to the gulf between Palin’s speech style and the prose of the Economist. Part of why Palin speaks the way she does is that she has grown up squarely within a period of American history when the old-fashioned sense of a speech as a carefully planned recitation, and public pronouncements as performative oratory, has been quite obsolete.

Thus after the bombing of Pearl Harbor in 1941, Congressman Charles Eaton of New Jersey said:

Mr. Speaker, yesterday against the roar of Japanese cannon in Hawaii our American people heard a trumpet call; a call to unity; a call to courage; a call to determination once and for all to wipe off of the earth this accursed monster of tyranny and slavery which is casting its black shadow over the hearts and homes of every land.

He meant this straight. He had it composed the night before and when he stood up to talk, he read, and it was prose that almost sounds like he wanted to set it to music. Sixty-one years later, Senator Sam Brownback gave his thoughts on the wisdom of invading Iraq, and my, how times had changed:

And if we don’t go at Iraq, that our effort in the war on terrorism dwindles down into an intelligence operation. We go at Iraq and it says to countries that support terrorists, there remain six in the world that are as our definition state sponsors of terrorists, you say to those countries: We are serious about terrorism, we’re serious about you not supporting terrorism on your own soil

Not exactly John Stuart Mill. It’s got direct quotation: “You say to those countries, ‘We are serious about terrorism …’” rather than the more “written” “You say to those countries that we are serious about terrorism …” This is a spoken language trait, like kids’ “And he’s all ‘Don’t do that!’” using mimcry rather than detached comment. It’s got what linguists call parataxis, where you run phrases together without smoothing out the transitions with conjunctions and such: “We go at Iraq and it says to countries …” instead of “If we go at Iraq, then it says to countries …” or the way the “there remain six in the world that are as our definition ….” just jammed in. And never mind “go at.”

Brownback was perfectly comprehensible, and intonation does a lot of what indirect quotation and parataxis do on the page. Yet it wasn’t a polished performance — but if he had given one, he’d look in our times as peculiar as, well, Robert Byrd does. Byrd is old enough to have minted in the days when making a speech meant clearing your throat and reading a prepared statement bedecked with ten-dollar words, and it qualifies today as an eccentricity. The practice will die with him.

And more to the point: the fact is also that no one makes fun of Sam Brownback as especially tongue-tied. He’s normal — lots of the statements on Iraq in that session sounded just like his and no one batted an eye. Yet his passage on Iraq, we must admit, doesn’t sound all that different from something Palin would come up with today.

Yet Palinspeak still differs from statements like Brownback’s in degree. It’s a rather extreme case — an almost instructive distillation of the difference in public conceptions of language in Charles Eaton and Robert Byrd’s time versus our own. “Folksy” is only the beginning of it — “You betcha,” –in for –ing, and “Say it ain’t so, Joe!” during her debate with Joseph Biden indeed make her sound accessible, ordinary, unpretentious. This, however, is America as a whole, and no one should be shocked that a public figure would strike this note. “You betcha” hits the same chord in Palin’s fans as the equally folksy — and close to meaningless — “Yes, We Can” intoned in a preacherly “black” way did when a certain someone else was saying it. Folksy is America; it always has been, but is especially so now.

What truly distinguishes Palin’s speech is its utter subjectivity: that is, she speaks very much from the inside of her head, as someone watching the issues from a considerable distance. The therefetish, for instance — Palin frequently displaces statements with an appended “there,” as in “We realize that more and more Americans are starting to see the light there…” But where? Why the distancing gesture? At another time, she referred to Condoleezza Rice trying to “forge that peace.” That peace? You mean that peace way over there — as opposed to the peace that you as Vice-President would have been responsible for forging? She’s far, far away from that peace.

All of us use there and that in this way in casual speech — it’s a way of placing topics as separate from us on a kind of abstract “desktop” that the conversation encompasses. “The people in accounting down there think they can just ….” But Palin, doing this even when speaking to the whole nation, is no further outside of her head than we are when talking about what’s going on at work over a beer. The issues, American people, you name it, are “there” — in other words, not in her head 24/7. She hasn’t given them much thought before; they are not her. They’rethat, over there.

This reminds me of toddlers who speak from inside their own experience in a related way: they will come up to you and comment about something said by a neighbor you’ve never met, or recount to you the plot of an episode of a TV show they have no way of knowing you’ve ever heard of. Palin strings her words together as if she were doing it for herself — meanings float by, and she translates them into syntax in whatever way works, regardless of how other people making public statements do it.

You see this in one of my favorites, her take on Hillary Clinton’s complaint about sexism in media coverage:

When I hear a statement like that coming from a woman candidate with any kind of perceived whine about that excess criticism, or maybe a sharper microscope put on her, I think, ‘Man, that doesn’t do us any good, women in politics, or women in general, trying to progress this country.

For one thing, the that again. And then “that” use of perceived: properly it would be “perceived criticism,” wouldn’t it, rather than a “perceived whine”? All whines worthy of note, we assume, are perceived — whines unperceived don’t make the news and thus do not require specification as such. There are two explanations for how Palin used perceived here.

She may have meant that she perceived the whine despite its being perhaps disguised in some way, in which case she just plopped in the perceived part when it occurred to her, which was apparently after it would have been logically placed, earlier in the utterance, such as in place of hear in “When I hear a statement …” It’s almost deft — she thought of perception, and plugged it in before whine by rendering it into an adjective as perceived. In any case, though, this is someone watching thoughts go by at a certain distance and gluing them together willy-nilly — for the first time.

Or, she may have meant “perceived criticism,” but thought of the perception early, and instead of waiting, just stuck it in early. It’s a kind of linguistic Silly String — and in that, hardly unknown among ordinary people just talking. But it’s a searching kind of expression, preliminary, unauthoritative. To a strangely extreme degree for someone making public utterances with confidence.

Then if you read the quote straight it sounds like she means women shouldn’t progress. But what happened is that she thought first of the complaint, and then tacked on a reference to women progressing; in her own head she thinks of it as something good, but she perceived no need to make that clear to those listening. She in there, in her head.

“And Alaska — we’re set up, unlike other states in the union, where it’s collectively Alaskans own the resources,” Palin will tell us, where the fact that it is not, in blackboard sense, a sentence at all is only the beginning. She means that the arrangement in Alaska is collective, but when it occurs to her she’s about to say Alaskans such that “collective Alaskans” would make no sense. So, if it can’t be an adjective, heck, just make it an adverb — “it’s collectively Alaskans own the resources.”

Palinspeak is a flashlight panning over thoughts, rather than thoughts given light via considered expression. It bears mentioning that short sentences and a casual tone can still convey information and planned thought. Here was Biden, as a matter of fact, in his debate with Palin:

Barack Obama laid out four basic criteria for any kind of rescue plan. He said there has to be oversight. We’re not going to write a check to anybody unless there’s some kind of oversite of the Secretary of the Treasury. He secondly said you have to focus on homeowners and folks on Main Street. Thirdly, he said you have to treat the taxpayers like investors in this case. Lastly, you have to make sure the CEO’s don’t benefit. This could end up eventually as people making money off of this rescue plan. A consequence of that brings us back to a fundamental disagreement between Gov. Palin and me and Senator McCain and Barack Obama.

Biden will never compete with Churchill as a man of words, but he gets his point across even without the prop of the F-word, and always has — I remember admiring his speaking skills when I was a teenager.

I don’t think Palin’s phraseology is actively attractive to her fans. Rather, what is remarkable is that this way of speaking doesn’t prevent someone, today, from public influence. Candidates bite the dust for being untelegenic, dour, philanderers, strident, or looking silly posing in a tank. But having trouble rubbing a noun and a verb together is not considered a mark against one as a figure of political authority.

It used to be that a way with a word could get you past the electorate even if there was nothing behind it. Did you ever wonder why, for example, a mediocrity like Warren G. Harding became President? It was partly good looks, but partly that he had a gift for making a speech. If he had stood on daises talking like Sarah Palin day after day and there existed the communications technology and practice to bring this regularly before voters, James Cox would have become President.

The modern American typically relates warmly to the use of English to the extent that it summons the oral — “You betcha,” “Yes we can!” — while passing from indifference to discomfort to the extent that its use leans towards the stringent artifice of written language. As such, Sarah Palin can talk, basically, like a child and be lionized by a robust number of perfectly intelligent people as an avatar of American culture. And linguistically, let’s face it: she is.



 

A career change and an Oscar – by way of 180 choice words …

Isn’t this just the best letter seeking employment (and a change of career) you’ve ever read? It landed Robert Pirosh a job as a screenwriter in 1930s Hollywood – and it began with his simple statement: “I like words.” Posted last month on Letters of Note – a treasure-trove of a web site that collects and  publishes ‘correspondence deserving of a wider audience’.

http://www.lettersofnote.com/2012/03/i-like-words.html

 

I like words

 

When copywriter Robert Pirosh landed in Hollywood in 1934, eager to become a screenwriter, he wrote and sent the following letter to all the directors, producers, and studio executives he could think of. The approach worked, and after securing three interviews he took a job as a junior writer with MGM.

Pirosh went on to write for the Marx Brothers, and in 1949 won an Academy Award for his Battleground script.

(Source: Dear Wit.)

Dear Sir:

I like words. I like fat buttery words, such as ooze, turpitude, glutinous, toady. I like solemn, angular, creaky words, such as straitlaced, cantankerous, pecunious, valedictory. I like spurious, black-is-white words, such as mortician, liquidate, tonsorial, demi-monde. I like suave “V” words, such as Svengali, svelte, bravura, verve. I like crunchy, brittle, crackly words, such as splinter, grapple, jostle, crusty. I like sullen, crabbed, scowling words, such as skulk, glower, scabby, churl. I like Oh-Heavens, my-gracious, land’s-sake words, such as tricksy, tucker, genteel, horrid. I like elegant, flowery words, such as estivate, peregrinate, elysium, halcyon. I like wormy, squirmy, mealy words, such as crawl, blubber, squeal, drip. I like sniggly, chuckling words, such as cowlick, gurgle, bubble and burp.

I like the word screenwriter better than copywriter, so I decided to quit my job in a New York advertising agency and try my luck in Hollywood, but before taking the plunge I went to Europe for a year of study, contemplation and horsing around.

I have just returned and I still like words.

May I have a few with you?

Robert Pirosh
385 Madison Avenue
Room 610
New York
Eldorado 5-6024

 

C. S. Lewis on Writing

Published today on Letters of Note.

http://www.lettersofnote.com/2012/04/c-s-lewis-on-writing.html

C. S. Lewis on Writing

 

Considering he wrote The Chronicles of Narnia, one of the most popular collections of children’s literature of all time, it’s no real surprise that C. S. Lewis received thousands of letters from youngsters during his career. What’s admirable is that he attempted to reply to each and every one of those pieces of fan mail, and not just with a generic, impersonal line or two.

The fantastic letter seen below is a perfect example. It was sent by Lewis to a young American fan named Joan Lancaster in June of 1956 — just a few months before the seventh and final book of the series, The Last Battle, was published — and is actually an invaluable, generous response filled with practical writing advice, all of which still rings true.

(Source: The wonderful, C. S. Lewis’ Letters to Children; Image: C. S. Lewis at work, via .)

The Kilns,
Headington Quarry,
Oxford
26 June 1956

Dear Joan–

Thanks for your letter of the 3rd. You describe your Wonderful Night v. well. That is, you describe the place and the people and the night and the feeling of it all, very well — but not the thing itself — the setting but not the jewel. And no wonder! Wordsworth often does just the same. His Prelude (you’re bound to read it about 10 years hence. Don’t try it now, or you’ll only spoil it for later reading) is full of moments in which everything except the thing itself is described. If you become a writer you’ll be trying to describe the thing all your life: and lucky if, out of dozens of books, one or two sentences, just for a moment, come near to getting it across.

About amn’t Iaren’t I and am I not, of course there are no right or wrong answers about language in the sense in which there are right and wrong answers in Arithmetic. “Good English” is whatever educated people talk; so that what is good in one place or time would not be so in another. Amn’t I was good 50 years ago in the North of Ireland where I was brought up, but bad in Southern England. Aren’t I would have been hideously bad in Ireland but very good in England. And of course I just don’t know which (if either) is good in modern Florida. Don’t take any notice of teachers and textbooks in such matters. Nor of logic. It is good to say “more than one passenger was hurt,” although more than one equals at least two and therefore logically the verb ought to be plural were not singular was!

What really matters is:–

1. Always try to use the language so as to make quite clear what you mean and make sure your sentence couldn’t mean anything else.

2. Always prefer the plain direct word to the long, vague one. Don’t implement promises, but keep them.

3. Never use abstract nouns when concrete ones will do. If you mean “More people died” don’t say “Mortality rose.”

4. In writing. Don’t use adjectives which merely tell us how you want us to feel about the thing you are describing. I mean, instead of telling us a thing was “terrible,” describe it so that we’ll be terrified. Don’t say it was “delightful”; make us say “delightful” when we’ve read the description. You see, all those words (horrifying, wonderful, hideous, exquisite) are only like saying to your readers, “Please will you do my job for me.”

5. Don’t use words too big for the subject. Don’t say “infinitely” when you mean “very”; otherwise you’ll have no word left when you want to talk about something really infinite.

Thanks for the photos. You and Aslan both look v. well. I hope you’ll like your new home.

With love
yours
C.S. Lewis

 

Vive le français en anglais

frenchtoast

H. W. Fowler had this to say about French words: “Display of superior knowledge is as great a vulgarity as display of superior wealth – greater, indeed, inasmuch as knowledge should tend more definitely than wealth towards discretion & good manners. That is the guiding principle alike in the using & in the pronouncing of French words in English writing & talk. To use French words that your reader or hearer does not know or does not fully understand, to pronounce them as if you were one of those few (& it is ten thousand to one that neither you nor he will be so), is inconsiderate & rude.” OK, so he did write this in 1949 (Fowler’s English Language), but doesn’t he have a point?

Sometimes you just have to hop over the channel (or the Atlantic) to grab that little word from our favorite Romance language – to describe his blasé attitude, her style that’s so effortlessly chic, that risqué outfit or comment – because there’s just no other word that will do the trick. But when does littering our speech and prose with French words and expressions stop being colorful, nuanced and poetic (if not completely necessary) and start verging dangerously on the pretentious? When it comes to (the) French, is our inferiority complex (not only about our language but just about everything else as well) always in play?

Anglo-Saxon or Old English, with its essentially German base and subsequent influences from Celtic, classical Latin and Norse/Scandinavian invaders,  was spoken and written in England until the mid 12th century. When William the Conqueror seized the throne, French took over as the language of the court, administration, and culture – and stayed there for 300 years. The Norman conquest brought about huge changes in English language and culture. As English was relegated to the everyday classes as a usable, pragmatic tongue, and the more grammatically complex and nuanced French flourished at court, the two languages coincided happily for years, but not without a fundamental shift that turned Old English into Middle English. With the Norman invasion, about 10,000 French words were adopted , many of which are still in use today. This French vocabulary is found in every area of life and conversation – from politics and law to art and literature – and is used often unconsciously by people of all backgrounds and ages. More than a third of all English words are derived directly or indirectly from French, and linguists estimate that English speakers who have never studied French nevertheless know 15,000 French words.

It goes without saying that certain French words are non-negotiable: we would be tongue-tied without cuisines, souvenirs, matinées, bouquets or clichés. Then there are those words and expressions that simply have no real equivalent in our humdrum English: how could we possibly describe a rendez-vous, a pied-à-terre, a protégé, a tour de force? An idée fixe or a fait accompli, the nouveau riche, that feeling of deja vu? Who in the absence of the maitre d’ would run the restaurant, and what the hell would we serve at cocktail parties if we didn’t have hors d’oeuvres? And without either, how would we leave en masse? Repartee would be replaced by witless banter; a tête-à-tête would lose its intimacy. And how would we all cope without the freedom of carte blanche – or the option of a ménage à trois? Not being able to dismiss an outfit, attitude or concept as passé would be unfortunate.

But when do we start treading on dangerous ground? Many English speakers might feel bereft not having savoir-faire, laissez faire, pièce de résistance, touché, au fait, soirée, bon voyage, joie de vivre, or bon appetit in our vocabularies, but others might try and avoid using what could be regarded as snotty affectations.

Admit it: when you hear your fellow countrymen using some of the following words or phrases ‘on fronsay’ , don’t you agree with Mr. Fowler and cringe just a little? Just un soupçon?

Adieu! … A propos … Au contraire! … Au naturel … N’est ce pas? … C’est la vie … Comme il faut … Je ne sais quoi … Tout de suite …  Sans … Apéritif … Vis-à-vis … Et voilà!

Happy Talk

Louis Armstrong famously reminded us in song that “When you’re smiling, keep on smiling, the whole world smiles with you”. And now scientists are discovering that English-speakers are keeping each other happy by using positive words more frequently than negative ones, and that happy talk is contagious.

In an article published last year in Wire, Brandon Keim reports on a fascinating large-scale study of language  that analyzed our use of words in song lyrics, social media  and published journalism: the results seem to suggest that  “a positivity bias is universal”. Is this because language reflects a natural human tendency towards contentment and social affinity – or does happy talk lead to happy people?

 

http://www.wired.com/wiredscience/2011/08/english-positivity/

 

Happy Words Trump Negativity in

the English Language

By

August 30, 2011

A massive language study, spanning Google Books, Twitter, popular songs lyrics and The New York Times, has found that English tends to look on the bright side of things. Positive words outnumber the negative.

The findings are preliminary, but offer a glimpse of the origins and fundamental nature of English, and perhaps of language itself.

“In taking the view that humans are in part storytellers — Homo narrativus — we can look to language itself for quantifiable evidence of our social nature,” wrote mathematicians from Cornell University and the University of Vermont in an Aug. 29 arxiv paper.

While traditional explanations for the exceptionally rich evolution of human language have involved explicitly goal-directed behaviors like coordinating a hunt, some anthropologists see language as a vehicle for humanity’s essential social characteristics, especially our capacities for sharing, altruism and other “pro-social” behavior. From this perspective, language should reflect underlying social imperatives.

However, earlier research into emotional and social architectures underlying English has returned conflicting results. Relatively small-scale analyses find that frequently used words tend to have positive rather than negative emotional connotations: the so-called Pollyanna hypothesis, which states that pleasant, optimistic concepts spread more easily than negative, pessimistic sentiments. But in experimental settings, people prompted to convey emotion have tended to be negative.

Led by the University of Vermont’s Isabel Klouman, the researchers decided to approach the question with overwhelming mathematical force. They analyzed four enormous textual databases — 361 billion words in 3.29 million books on Google Books, 9 billion words in 821 million tweets issued between 2008 and 2010, 1 billion words in 1.8 million New York Times articles published from 1987 to 2007, and 58.6 million words from the lyrics of 295,000 popular songs — and compiled for each a list of the 5,000 most-used words.

This produced a list of 10,122 words. The researchers then used Amazon’s Mechanical Turk labor-outsourcing service to obtain 50 separate evaluations of each word, which were scored from negative to positive on a scale of 1 to 9. (“Terrorist,” for example, received an average score of 1.30, while “laughter” merited an 8.50, the highest of any word.)

Altogether, positive-inflected words outnumbered the negative, and were used more frequently. The findings “suggest that a positivity bias is universal,” wrote Klouman and colleagues. “In our stories and writings we tend toward pro-social communication.”

The study raises many questions: What would it be like to live and learn in a language that skewed negative? How might the emotional charge of a language correlate with cultural norms and social features? Under the evolutionary pressures that shape languages as well as organisms, would a negative language be any more or less fit? How do other languages stack up?

Other languages and dialects need to be studied, wrote Kloumann’s team, and phrases and sentences studied as precisely as individual words.

Frequency distribution (y-axis) and emotional content (x-axis) for the 5,000 most frequently used words in four collections of texts.  Image: Kloumann et al., arXiv 

Image: Scott & Elaine van der Chijs

Citation: “Positivity of the English language.” By Isabel M. Kloumann, Christopher M. Danforth, Kameron Decker Harris, Catherine A. Bliss, Peter Sheridan Dodds. arXiv, August 29, 2011

Brandon is a Wired Science reporter and freelance journalist. Based in Brooklyn, New York and sometimes Bangor, Maine, he’s fascinated with science, culture, history and nature.

 

 

Their’s – no such thing as – correct: grammar ain’t it?

Published in today’s Guardian. Discuss.

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne

Sorry, there’s no such thing as ‘correct grammar’

By Michael Rosen

Friday, 2 March, 2012

Martin Gwynne may have fun telling people the rules of grammar, but language is owned and controlled by everybody

Trainee nursery worker with small children in nursery UK 

Preschool children learning about letters and words through play. Photograph: Photofusion Picture Library/Alamy

It may have stirred a few loins down at the Telegraph but the arrival at Selfridges of Martin Gwynne, author of Gwynne’s Grammar, to give grammar lessons, doesn’t seem to have made waves elsewhere.

One of the interesting things about the word “grammar” is that many of its users think that it is self-evident that it refers to one thing: “the grammar” of the language. If only the matter were that simple. Whereas linguists are agreed that language has grammar, what they can’t agree on is how to describe it. So, while there is a minimum agreement that language is a system with parts that function in relation to each other, there is no universal agreement on how the parts and the functions should be analysed and described, nor indeed if they should be described as some kind of self-sealed system or whether they should always be described in terms of the users, ie those who “utter” the language, and those who “receive” it (speakers and listeners, writers and readers etc).

For some, this is just academic nit-picking. There is just “the grammar” and one of the great failings of education today is that neither teachers or pupils know it. In fact, we would neither be able to speak nor understand if we didn’t know it. A three-year-old who says “I bringed it” is expressing the grammar through the structure she has learned which indicates past happenings. It just so happens that the “ed” ending isn’t the customary way of doing it with that verb. So she knows “grammar” but not the grammar of that particular word in that particular context.

This immediately raises the question of whether we get to know grammar in order to be “correct”, or in order to describe what people say and write. So, one of the customary ways of talking in London is to say “I ain’t done it” or “I ain’t going anywhere” or some such. Some would have this as “wrong” or even as “ungrammatical”. Others would say that if “grammar” is about analysing and describing then “ain’t” is as valid a subject of study as anything else. I doubt if that’s what is being taught – or indeed what many people want to hear – at the Selfridges class.

Many people yearn for correctness and this is expressed in the phrase “standard English”. The honourable side to this is that it offers a common means of exchange. However, this leads many people to imagine that because it is called standard, it is run by rules and that these rules are fixed. I’ve always understood rules to be regulations that are drawn up in some agreed list. They are fixed (until such time as they are amended) and they are enforceable. In fact, there is no agreed list, a good deal of what we say and write keeps changing and nothing is enforceable. Instead, language is owned and controlled by everybody and what we do with it seems to be governed by various kinds of consent, operating through the social groups of our lives. Social groups in society don’t swim about in some kind of harmonious melting pot. We rub against each other from very different and opposing positions, so why we should agree about language use and the means of describing it is beyond me.

So Gwynne, I suspect will have immense amounts of fun and satisfaction telling people what is “right”. People attending his classes will feel immensely pleased that they have been told what’s right and will probably spend a good deal of time telling other people they meet or read where and how they are wrong. This is not a neutral activity. It is part of how a certain caste of people have staked a claim over literacy. In effect, they state over and over again that literacy belongs to them. Other people (the wrong ones) have less of it or none of it. If we are serious about enabling those who want to acquire what we have called standard English then first we should be honest about change and its lack of encoded rules. Then, together with them, we should look closely at how such people’s speech and writing diverges from the kind of English that they would like to acquire. There will always be social reasons for this and knowing these helps people take on the dialects they don’t fully speak or write.

This isn’t easy. We shouldn’t pretend it’s easy. And there is no evidence to date that proves that learning “grammar lessons” enables you to do this faster than if you do it by discussion, analysis and practice in talk and writing. For more than 20 years, O-level exams in English had a grammar question. We were taught “grammar”. There was also an essay question (called composition) which was supposed to show off how good we were at writing. In all that time, there was no obvious correspondence (which could be taken as cause and effect) between scores on the grammar question and scores on the composition question.

In the meantime, if you fancy an outing in the world of grammar, try MAK Halliday’s An Introduction to Functional Grammar. If nothing else, it will stop you telling your children lies, as in “a verb is a doing word”.