Hygge

Closeup of family warming feet at fireplace, by kedusource / Flickr

Closeup of family warming feet at fireplace, by kedusource / Flickr

Have you enjoyed some hygge this holiday season?

“Hygge — pronounced to sound somewhere between “booger” and “hooker” — is an apparently untranslatable concept which embodies the Nordic art of cosiness.” So explained the Financial Times in a recent article about this trendy and enviable state of well-being that apparently eludes most of us non-Nordics. “This year hygge has become a global publishing pandemic. The Danish art of cosiness has been co-opted as the latest lifestyle trend to make us feel our disorganised, overworked, over-digital and under-curated lives are utterly inadequate. It is now, after bacon and wind turbines, Denmark’s biggest export.”

The word hygge hasn’t quite yet broken the Danish-English language barrier and taken its official place in any of our official dictionaries. Perhaps that’s because, as the Financial Times argues, it’s simply untranslatable — both culturally and linguistically. Last year Justin Parkinson in the BBC’s news magazine observed: “The Danish word, pronounced “hoo-ga”, is usually translated into English as “cosiness”. But it’s much more than that, say its aficionados – an entire attitude to life that helps Denmark to vie with Switzerland and Iceland to be the world’s happiest country.”

Although the Oxford English Dictionary doesn’t yet have an entry for hygge (but do keep an eye on those new official word lists coming up in the New Year), the online Oxford Living Dictionaries does offer a relatively succinct and evocative definition for the Danish word and concept, which has definitely made its way into our lexicon: “a quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danish culture).” But do note that there are two quite different pronunciations offered up here — scroll down to the bottom of OD’s hygge page to hear them articulated. So if you are able to achieve this particular state of twee chill that seems to elude most Americans and Brits, it seems you can choose to call it either “hooker” or “hewger” — whichever kind of hygge sounds like your kind of bliss.

~~~

Separated by a common (Christmas) language

BritChristmas

Reposting Glosso’s perennial favorite: a Brit-Chriss-Ameri-mas glossary …

Merry/Happy Christmas to all, on whatever side of the pond you’re on! Continue reading

Political jargon 5: “Hear, hear!”

The House of Commons at Westminster; Plate 21 of Microcosm of London (1808) / Wikimedia Commons

The House of Commons at Westminster; Plate 21 of Microcosm of London (1808) / Wikimedia Commons

As the Grammarly blog explains: “The phrase hear, hear seems to have come into existence as an abbreviation of the phrase hear him, hear him, which was well-established in Parliament in the late seventeenth century. The UK Parliament prides itself on its lively debates, and saying “hear him, hear him” was a way to draw attention to what a person was saying. …  Sometime during the eighteenth century hear him, hear him acquired its short form, hear, hear, and that form is still used today.”

A contributor to StackExchange noted that the phrase must be older than this entry in Pearson’s Political Dictionary from 1792:

hearhear

What was originally a parliamentary call for attention has turned into a phrase the OED describes as being “used to express one’s wholehearted agreement with something said, especially in a speech.” As Yahoo! News recently reported about Samantha Bee: “She was also recently her hilarious self on The Late Show with Stephen Colbert, talking about how she cannot wait for the election to end (hear, hear!)”

***

In the news … (Friday, Oct 21)

Portrait of Cod; Wikimedia Commons

Portrait of Cod; Wikimedia Commons

In grammatical and usage news this past month: a political email scandal involving risotto and apostrophes; some fishy regional accents, literally; how we’ll all be talking in 50 years’ time; Trump gets it wrong yet again; a British supermarket with a name that’s already been taken (by Iceland, for itself); a dictionary goes online; and those familiar experiences and concepts that desperately need a word or name to describe them  … Continue reading

Political jargon 3: “Filibuster”

Wendy Davis during her famous filibuster

Wendy Davis during her famous filibuster

Continuing our exploration of American political jargon, here’s a look at the word filibuster, which to British ears sounds more like a horse-trainer than an obstructive political process. Here’s an explanation from an earlier Glossophilia post. Continue reading

Political jargon 2: “Beltway”

Wikimedia Commons

Wikimedia Commons

“Thursday brought another WikiLeaks dump of nearly 2,000 emails hacked from the Hillary Clinton campaign, allegedly by Russians. As usual, they were inside-the-beltway gossip rather than game-changing.” So The Guardian reported earlier this week. What does “beltway gossip” mean? Continue reading

Proper adjectives: to Capitalize or not to capitalize?

Miniature of the "Alexander Romance", a 14th-century book, late Byzantine period / Wikimedia Commons

Miniature of the “Alexander Romance”, a 14th-century book, late Byzantine period / Wikimedia Commons

We use them all the time: adjectives that originally came from real or proper names. In its simplest form — a French kiss, a Shakespearean turn-of-phrase, a Freudian slip — it seems only fair that a proper name should retain its proper capitalized status when it steps out as an adjective. However, a word can lose its initial luster when an adjective starts to assert its own “improper” identity and emancipate itself from its lofty namesake. “In August, a teenager from Iowa cooked dozens of similarly Lilliputian pancakes for her chickens,” reported New York magazine yesterday. Here, the miniaturizing adjective named after Jonathan Swift’s fictional island was allowed to keep its proper L. “Toronto tries to simplify byzantine PATH map,” the Toronto Star said in a headline on Monday, with the Canadian paper’s editors denying byzantine its capital B despite the adjective taking its name from a real but ancient empire. Why is there a difference in treatment between the two? Continue reading