A laundry list for Jim

Astorlaundrylist

Jim in New York recently posed a question for Glossophilia:

“Dear Glossophile, I’ve never in my life made lists for my laundry. Yet I continue to hear the phrase, “laundry list,” as in “laundry list of complaints.” Whazzup? Did folks once need to inventory socks and underpants, etc. before laundering them?”

Yes, Jim in New York, it seems that once folks did indeed have to make inventories of their clothes before sending them to be laundered. The illustration above is of a laundry list filled in by guests of New York’s Hotel Astor, back in the day when it cost a mere 5 cents to launder a handkerchief. According to Wiki.answers, this practice might date back to as early as the Civil War, when soldiers would make a list of their items to be laundered. (Although were there really people laundering the clothes of the military back in those days?) Wiki.answers believes the laundry list proper originated in the late nineteenth to early twentieth century when many sent their laundry out to be cleaned.

The late Denver Post columnist Ed Quillen wrote a colorful little piece about his experience of working for the family laundry business when he was a young teenager. Enlightening and evocative as the article is — with images of counterpanes and half-pairs, women’s blouses and priests’ collars, it’s not difficult to imagine how such lists of clothing items could soon become deadly in their length and detail, especially to those reading or creating them for a living. Laundry lists of yore certainly wouldn’t have made it onto today’s Buzzfeed – the king of entertaining internet lists. No, it doesn’t take a great leap of the imagination to see how our modern proverbial laundry list (ie. a tediously or unnecessarily lengthy list of items) was born from its literal forebear, which guaranteed efficiency and the return of freshly-laundered undergarments but not necessarily a basketful of laughs.

BBC English: a flawed quiz – the questionable question

fforfail

I wrote in yesterday’s post about the BBC’s English quiz, which wasn’t up to scratch in my book. My score was docked because of my answer to question number 3, concerning a certain androgynous sibling called Hilary, which went as follows:

“Read this sentence carefully. “I’d like to introduce you to my sister Clara, who lives in Madrid, to Benedict, my brother who doesn’t, and to my only other sibling, Hilary.” Which of the following is correct?

1) Hilary is male

2) Hilary is female

3) It’s impossible to tell from the context”

Well, it’s not just impossible to tell from the context, but the sentence itself doesn’t make sense. Given the way it’s punctuated, it states pretty clearly that the speaker has more than one sister (“my sister Clara” means that there is another sister; “my sister, Clara” would have identified Clara as the only sister) and more than one brother (“Benedict, my brother who doesn’t” identifies Benedict as the only one of two or more brothers who doesn’t live in Madrid). So the speaker is kidding himself if he thinks he has only one other sibling: it just doesn’t follow logically. Either that, or he doesn’t understand how to punctuate.

And it seems that I’m not the only one who found fault with the quiz, which was doling out 9/10s by the dozen to undeserving souls. And it wasn’t just question 3 that raised eyebrows and tempers. The internet lit up with confusion and outrage; linguist Peter Harvey had a field-day with the quiz on his blog; and there was a lot of healthy discussion among Facebook fist-shakers who felt similarly wronged.

The moral of the story seems to be this: check your own proficiency before testing others’ …

BBC English: a flawed quiz?

10outof10

The BBC’s News Magazine posted a grammar quiz today – supposedly to test how much we know “about apostrophes, semi-colons and dangling participles”. At least one of the questions seems to contain a fatal flaw, as far as I can tell. (And I don’t think I’m just trying to find an excuse for scoring only 9 out of 10 on the quiz.) See if you can guess which one I’m talking about, and why.

Answer and explanation here at Glossophilia tomorrow.

 

May Day

lustymay

The Milkmaid’s Life  

Upon the first of May
With garlands fresh and gay
They nimbly their feet do ply,
In honour of Th’ milking paile.
— c1640 (anon.)

 

The Humours of May Day

What Frolicks are here
So droll and so queer
How joyful appeareth the day
E’en Bunter and Bawd
Unite to applaud
And celebrate first of the May
— 1770 (anon.)

 

The Lusty Month of May

It’s May! It’s May!
The lusty month of May!
That lovely month when ev’ryone goes
Blissfully astray.
It’s here, It’s here!
That shocking time of year
When tons of wicked little thoughts
Merrily appear!
It’s May! It’s May!
That gorgeous holiday
When ev’ry maiden prays that her lad
Will be a cad!
It’s mad! It’s gay!
A libelous display!
Those dreary vows that ev’ryone takes,
Ev’ryone breaks.
Ev’ryone makes divine mistakes
The lusty month of May!
Whence this fragrance wafting through the air?
What sweet feelings does its scent transmute?
Whence this perfume floating ev’rywhere?
Don’t you know it’s that dear forbidden fruit!
Tra la la la la! That dear forbidden fruit!
Tra la la la la!
Tra la la la la [etc.]
Tra la! It’s May!
The lusty month of May!
That darling month when ev’ryone throws
Self-control away.
It’s time to do
A wretched thing or two,
And try to make each precious day
One you’ll always rue!
It’s May! It’s May!
The month of “yes you may,”
The time for ev’ry frivolous whim,
Proper or “im.”
It’s wild! It’s gay!
Depraved in every way
The birds and bees with all of their vast
Amorous past
Gaze at the human race aghast,
The lusty month of May.
CHORUS:
Tra la! It’s May!
The lusty month of May!
That lovely month when ev’ryone goes
Blissfully astray.
Tra la! It’s here!
That shocking time of year
When tons of wicked little thoughts
Merrily appear.
It’s May! It’s May!
The month of great dismay.
GUENEVERE:
When all the world is brimming with fun,
Wholesome or “un.”
It’s mad! It’s gay!
A libelous display!
Those dreary vows that ev’ryone takes,
Ev’ryone breaks.
Ev’ryone makes divine mistakes
The lusty month of May!
— from Camelot (lyrics by Alan Jay Lerner)

Oneword or two? Everyday and forever …

foreveryoung

“May you stay forever young,” sang Bob Dylan in 1974. “I’m forever blowing bubbles,” chant the Liverpool football fans in their improbable anthem. These two forevers, in their wildly different musical contexts, also happen to have different meanings — and were Dylan an Englishman, his poignant song might well have had three words in its title instead of just two.

One word or two for certain word pairs is one of those sticky subjects that divides not just writers, language commentators and editors but also those common linguistic national adversaries, the Brits and the Yanks. Yes, it’s something else we can’t quite agree on, especially because there are often no hard and fast rules about these word pairs even within our own tribes. Because these often subtle discrepancies happen only on the page (two words spoken aloud sound the same whether together or apart), and therefore the argument can’t be settled by what ‘sounds right’, there’s more scope for argument and debate on theoretical grounds.

Here are some of the word pairs that can work both ways, starting with the ones that don’t generally start arguments (ie. we all get the difference between one word and two), followed by those for which the decision to combine or separate the words comes down to questions of both meaning and usage.

There are many words — like onset (meaning either “beginning” or “attack”) — for which the necessity to keep the component words (in this case on and set) together is not in question, especially if those smaller words don’t work on their own in the given context. Other examples are foreshadow, toothless, deadpan. But if the word makes sense when divided in two, it gets more interesting. Let’s take already and maybe. Each clearly started life as two words that came together over time in marriages of convenience and economy, and now their modern meanings differ substantially from that of their respective two-word equivalents. “We’ve eaten already” and “The kids are all ready to go home”: That’s a pretty straightforward distinction, isn’t it? As is “You may be excused from the table” and “Maybe she’s just not that into you.” But then it starts to get trickier.

Take altogether vs. all together. Here the difference in meaning becomes slightly more blurred, but is still distinct. Altogether is an adverb meaning “completely, to the full extent, all told, “: “She stopped being able to drive altogether.” When referring to a group acting collectively, the two words come into play. “He asked the musicians to play all together.” There is still sufficient room between these definitions to make a spelling distinction unambiguous. Anyway and any way fall into this category too: the first is an adverb meaning “regardless”, or “in any event”, whereas the separate words pair an adjective and a noun to denote multiple manners of approaching a task or direction. “Although we had missed the connection, she urged us to get to the station anyway, in any way we could manage.” The two forms aren’t interchangeable.

With onto and on to it gets even more blurry and a little complicated. The single word is a preposition meaning “moving to a place on”: “She climbed up onto his lap.” (There is also an informal meaning of onto when combined with the verb “to be,”meaning either you know something about someone who has done wrong — “I’m onto you”, or you’ve got an idea or concept that might lead to something else — “We’re onto something here.”) This preposition can also be spelled as two words, just to make things difficult. However, as the Oxford American Dictionary points out, “it is important to maintain a distinction between the preposition onto or on to and the use of the adverb on followed by the preposition to: she climbed onto (sometimes on to) the roof, but let’s go on to (never onto) the next chapter.” Think about what you do at the end of a meal: do you go on to dessert, or onto dessert? It would be a messy challenge to do the second. In to and into have the same issues.

I say two words, you say one

Now we enter dangerous territory where the Americans and the Brits start to bicker — with writers of American English invariably opting for the one-word option if there’s room for debate, and Brits still (sometimes) preferring the conservative separation into two words when appropriate.

Anymore and any more illustrate this simple trans-Atlantic usage rift. It is listed as two words in the OED as an adverb meaning “to any further extent, any longer” (with a q.v. reference to anymore “especially N. America” directing the reader to the two-word entry); the Oxford American Dictionary, contrary to its English cousin, gives its main entry to the single word. Each to his own…

Now we move to examples of words that distinguish between adjectival and adverbial forms, using one word for the former and two for the latter — or at least that was how it used to be done. This is changing rapidly, on both sides of the Atlantic (but more quickly in North America). Onstage/on stage is a good illustration. In British English, a single word is reserved solely for the adjective: “The onstage narrator was very effective.” The OED hyphenates the two words and lists only the adjectival definition. Adverbially, Brits tend to stick to two words: “The narrator walked briskly on stage.” However, American English recognizes the single word as both adjective and adverb: “He sang the whole song onstage.” Everyday/every day, online/on line, and underway/under way are all variations on this theme, with Brits tending to separate the words for adverbial use (“Every day she set out in her everyday clothes”), and Americans opting for the single word in any context (“she sang the same song everyday“). But the Brits are quickly following suit, perhaps realizing that Americans have the luxury of not needing to understand and identify sometimes complex grammatical forms in order to determine the correct usage.

For ever and forever are a different kettle of fish. The Brits still distinguish between the adverbial two words and the single-word adjective — and they read quite different meanings into each. The OED defines the single word as an adjective meaning “continually” or “persistently”: hence our Liverpudlians forever blowing their bubbles (or Jonny forever blowing his nose). But the adverb — meaning “for all future time” (or more colloquially “for a long time”) — is often spelled as two words. Britain’s National Trust, which owns and maintains many of the country’s historic properties, has a motto running through its literature for visitors and potential funders: “For Ever, For Everyone“. Not so in the U.S.: there the single word is used invariably, whatever the context. Bob Dylan was clearly not beseeching the subject of his song to continually stay young, but rather to stay young for all future time. Fowler, in his treatise on the subject, cited Calverley’s 19th-century poem Forever*, which foretold in jocular but ominous tone the merging of the two words. Fowler dismissed the poet’s fears, optimistically stating that “[his] fears have proved groundless. ‘Two words’ says the Authors’ and Printers’ Dictionary firmly, a hundred years later.” Little did Fowler know that Calverley’s prophecy was correct, and that forever indeed looks set to oust the two-word adverb — on both sides of the Atlantic.

Finally, our favorite ‘word-that-shouldn’t-be-a-single-word-but increasingly-is’: alright. Having the same effect on many of us as the sound of fingernails on a blackboard does, that ugly misspelling is fast gaining ground, everywhere. According to the OED, “the merging of all and right to form the one-word spelling alright is first recorded toward the end of the 19th century (unlike other similar merged spellings such as altogether and already, which date from much earlier). There is no logical reason for insisting that all right be two words when other single-word forms such as altogether have long been accepted. Nevertheless, although found widely, alright remains non-standard.” That’s what the OED says now; let’s see if its crystal ball is as off-base as Fowler’s was about forever

Forever
by Charles Stuart Calverley

 "Forever": 'tis a single word!
   Our rude forefathers deemed it two:
 Can you imagine so absurd
       A view?

 "Forever"! What abysms of woe
   The word reveals, what frenzy, what
 Despair! "For ever" (printed so)
       Did not.

 It looks, ah me! how trite and tame!
   It fails to sadden or appal
 Or solace--it is not the same
       At all.

 O thou to whom it first occurred
   To solder the disjoined, and dower
 The native language with a word
       Of power:

 We bless thee! Whether far or near
   Thy dwelling, whether dark or fair
 Thy kingly brow, is neither here
       Nor there.

 But in men's hearts shall be thy throne,
   While the great pulse of England beats.
 Thou coiner of a word unknown
       To Keats!

 And nevermore must printer do
   As men did long ago; but run
 "For" into "ever," bidding two
       Be one.

 "Forever"! passion-fraught, it throws
   O'er the dim page a gloom, a glamour:
 It's sweet, it's strange; and I suppose
       It's grammar.

 "Forever"! 'Tis a single word!
   And yet our fathers deemed it two:
 Nor am I confident they erred;
       Are you?

It’s not just beans that meanz Heinz

peggyketchup

When Peggy made her saucy pitch to Heinz on Sunday’s Mad Men — following her former boss’s more cryptic (and in my opinion more classy) presentation to the condiment giant — she drew an interesting distinction between two names of the centuries-old sauce that made its way, originally tomato-less, from the Far East to western shores some time back in the 1600s. Trying to emphasize the superiority of the Heinz brand by dissing its competitors, she asked rhetorically, “What’s the difference between ketchup and catsup?” Her answer, designed to be like catnip to the catsup men-in-suits, was brilliant in its drawing of enemy lines between two words that were (and still are) effectively and officially synonymous. “Well, catsup has more tomatoes, comes in a bigger bottle. It’s cheaper, but tastes just like ketchup. Now, we know that’s not true. But that’s what your competitors are saying, over and over. They’re selling their watered down, flavorless sauce by pretending that they’re you. It makes you angry, doesn’t it?” It was a clever ploy on Peggy’s part to elevate the Heinz brand by distinguishing it not just descriptively but also verbally, aligning one of two generic names of the red condiment (and arguably the more linguistically appealing one — given its initial “k” and lack of feline associations) solely with the brand in question, and assigning the other word — catsup — as a catch-all verbal repository for everyone else’s inferior product. “Heinz: the only ketchup.” But was Peggy correct in making that distinction?

Fowler, in his Modern English Usage, states that ketchup “is the established spelling; formerly also catchup and catsup, of which the second at least is due to popular etymology. A Chinese or Malay word is said to be the source.” The OED explains in more detail that ketchup is “a spicy sauce made from tomatoes, mushrooms, vinegar, etc., used as a condiment”, and also suggests a possible derivation from the Cantonese word k’e-chap meaning “tomato juice”. In other words, both ketchup and catsup mean the same sauce, whatever the ingredients, quality or brand. And it seems they always have done, despite Heinz’s success (as Peggy foretold) at monopolizing the ketchup brand.

European traders were first introduced to the condiment while visiting the Far East in the late 17th century. According to Charles Lockyer in his book An Account of the Trade in India, published in 1711, “Soy comes in Tubbs from Jappan, and the best Ketchup from Tonquin; yet good of both sorts are made and sold very cheap in China.” The Europeans liked the sauce but didn’t like the “k”, Anglicizing its name to catchup as they brought it home to the West. (It is spelt as such in the 1690 Dictionary of the Canting Crew.) Although the “k” version crept back into usage in the early 18th century, the name catchup endured alongside it — especially in North America, where its  modified alternative, catsup, was quickly adopted and kept up with ketchup — until Peggy and Heinz so cunningly dissed it in the boardroom. It was actually Jonathan Swift who first put catsup in print, in 1730: “And, for our home-bred British cheer, Botargo, catsup, and caveer.” (The history of the word caviar is another story entirely.)

See Glossophilia’s earlier post on brand names that have morphed into generic nouns and verbs.

It’s Talk Like Shakespeare Day

shakespearebirthday

It’s William Shakespeare’s 449th birthday. Happy Birthday Will! Honoring this special occasion, Chicago Mayor Rahm Emmanuel has officially proclaimed April 23, 2013 Talk Like Shakespeare Day: “Everyone is encouraged to express themselves through the incorporation of Shakespearean language and dialect.”

Visit the Talk Like Shakespeare Day web site to find out how to emulate the Bard. Below is a nice little starter pack from the site, and then a Shakespeare Insult Kit, if you feel like being a dankish dog-hearted gudgeon for the occasion. But let’s not forget that we talk a little bit like Shakespeare every day. As Mental Floss reminded us earlier this year, many of the Bard’s own verbal inventions made their way into our language and remain there today, as do words that he popularized through his dramas. So when we say addiction, belongings, or even eyeballs, we have Mr. Shakespeare to thank for installing them in our vocabulary. As Romeo & Juliet in Urban Slang explains: “It has been said that Shakespeare created 1 out of 10 of the words he included in his plays. Some of the words already existed, but Shakespeare employs them creatively by using them in a different part of speech. The words that Shakespeare used that were already slang became greatly popularized after being included in his plays.

How to Talk Like Shakespeare

  1. Instead of you, say thou or thee (and instead of y’all, say ye).
  2. Rhymed couplets are all the rage.
  3. Men are Sirrah, ladies are Mistress, and your friends are all called Cousin.
  4. Instead of cursing, try calling your tormenters jackanapes or canker-blossoms or poisonous bunch-back’d toads.
  5. Don’t waste time saying “it,” just use the letter “t” (’tis, t’will, I’ll do’t).
  6. Verse for lovers, prose for ruffians, songs for clowns.
  7. When in doubt, add the letters “eth” to the end of verbs (he runneth, he trippeth, he falleth).
  8. To add weight to your opinions, try starting them with methinks, mayhaps, in sooth or wherefore.
  9. When wooing ladies: try comparing her to a summer’s day. If that fails, say “Get thee to a nunnery!”
  10. When wooing lads: try dressing up like a man. If that fails, throw him in the Tower, banish his friends and claim the throne.

How to Swear Like the Bard

The Shakespeare Insult Kit: Combine one word from each of the three columns below, prefaced with “Thou”  (example: thou spleeny knotty-pated malt-worm):

ShakespeareInsults

The Huffington Post published the 7 Best Shakespeare insults, of which this line from Lefeu in All’s Well That Ends Well is a perfect example:  “Methinks thou art a general offence, and every man should beat thee. I think thou wast created for men to breathe themselves upon you.”

 

 

 

 

 

Who’s Miranda?

miranda

There’s much discussion and speculation about the likelihood and legality of suspected Boston bomber Dzhokar Tsarnaev being questioned without being read his “Miranda warning”, since investigators want to invoke a rare public safety exemption. We all know, from watching movies and Law & Order reruns, that on arrest an individual is read his or her Miranda rights: to remain silent, to consult with an attorney, and to have an attorney present during questioning. Where does the name Miranda come from?

In 1963, a laborer from Arizona, Ernesto Arturo Miranda, was convicted of kidnap, rape, and armed robbery, based on a confession he made under police interrogation. Miranda appealed to the U.S. Supreme Court, arguing that his fifth amendment rights had been violated because he was not told of his right to remain silent or to consult with a lawyer before his questioning. The Supreme Court set aside Miranda’s conviction in a landmark ruling of 1966, and so the Miranda rights (or Miranda warning) were conceived and enshrined in U.S. law. (Miranda was later retried and convicted for the original crime.)

There is no exact wording for the Miranda warning; however, the Supreme Court’s ruling included guidelines that must be followed when arresting an individual and informing him or her of their rights:

“The person in custody must, prior to interrogation, be clearly informed that they have the right to remain silent, and that anything the person says will be used against that person in court; the person must be clearly informed that they have the right to consult with an attorney and to have that attorney present during questioning, and that, if they are indigent, an attorney will be provided at no cost to represent them.

Almost inevitably, a verb has evolved in American English to capture the process described above. According to the Oxford American Dictionary, mirandize is a transitive verb meaning “to inform (a person who has been arrested) of their legal rights, in accordance with the Miranda decision.”

 

 

Break a leg, Scottish Lord …

warning2

On Sunday night (April 21), the National Theatre of Scotland’s production of Macbeth opens on Broadway, starring America’s favorite Scot-of-the-moment, Alan Cumming. Have no fear: I can say Macbeth on this page, and I can scream it from the rooftops of Manhattan’s Great White Way — but I can’t utter that name once I’m inside the walls of the Ethel Barrymore Theatre, where Cumming does his one-man take on the Shakespeare tragedy. I can’t say it in any theater, for that matter. ‘Cos it’s bad luck.

“By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes.” …

Macbeth, the play, is thought to be cursed: hence the  superstition, acknowledged throughout the theater world, that to utter its name inside a theater — unless you’re an actor delivering lines during a performance or rehearsal of the play itself — brings bad fortune. Once inside the theater, actors and audience members wanting or needing to refer to the play, its title character or his wife have a cauldron of well-worn euphemisms to use as conversation aids: “the Scottish play”, “the Scottish King (or Lord or Queen)”, and nicknames such as “MacBee”, “Mackers” (especially in North America), or “Lady M”.

“Double, double toil and trouble; fire burn, and caldron bubble.”

Wherefore art thou so cursed, Macbeth? There are numerous theories about the origin of the jinx and the resulting superstition: take your pick from the list below (and please comment if you know of any others).

1) Shakespeare’s weird sisters’ chant is a real witches’ spell that evokes and arouses evil spirits; witches themselves cursed the play because it revealed their secrets or because they were offended by its original production that employed actual witches and witchcraft.

2) It features a lot of sword-fighting, which requires a lot of rehearsal, so there’s plenty of opportunity for someone to get hurt.

3)  Being a popular show, it was often presented by theaters in dire financial straits — or if they weren’t in trouble before the curtain rose on the first performance, they certainly were by the time it fell, several pounds and sword-fights later. So “Macbeth in lights” generally meant lights out…

4) The first actor ever to play Macbeth died either right before or right after the first performance. (A real dagger might have been used instead of the designated stage prop: darn those Elizabethan stagehands.) Actually, it might have been the actor playing Lady Macbeth who perished, and Shakespeare himself had to step in for the leading man-lady.

6) Rather preposterously, Shakespeare deliberately cursed his own creation (using the witches’ chants), so that no-one else could get their grubby directorial hands on his masterpiece. Also, when he heard that James I — the king of Scottish heritage whom he was trying to impress — was distinctly unimpressed with the drama, William went into a sulk and would refer to it only as “that Scottish play” for the rest of his life.

“What’s done cannot be undone.” Well, that might not be entirely true.

What happens if you blurt out “Macbeth” accidentally while you’re waiting in line for the loo? There is a way to undo your thoughtlessness. You have to leave the theater, perform a ritual that will cleanse the theater of the curse, and then wait (often having to knock at the stage-door first) to be invited back inside. The cleansing ritual varies: it can involve turning around three times, spitting over your left shoulder, swearing, or reciting a line from another Shakespeare play, eg. “Angels and ministers of grace defend us” (from Hamlet), “If we shadows have offended” (A Midsummer Night’s Dream), or “Fair thoughts and happy hours attend on you” (The Merchant of Venice).

“Break a leg”

Here’s another superstition that forbids uttering certain words in a theatrical context: wishing an actor “good luck” before a performance is sure to result in bad reviews from Ben Brantley — or worse. Age-old wisdom dictates that we shouldn’t necessarily tempt fate by wishing good fortune on one another, and this is a commonly accepted human truth not just in the theater world. According to the Norsk Folkemuseum in Oslo, referring to their fishermen: “‘Evil shall drive away evil’ is a Norwegian saying, and still today Norwegians say ‘skitt fiske’, meaning ‘I hope you don’t catch anything’.” And so it follows that the fanatically superstitious thespians adopted their own phrase to try and outwit those malevolent demons of fate: “break a leg” is what they say to each other for encouragement before a performance. It started to be whispered around theatrical circles in the 1920s, and first appeared in print soon afterwards. According to the Phrase Finder, ‘break a leg’ had a much earlier meaning — “to give birth to a bastard” — that went out of usage in the 17th century and had no bearing on the modern good luck message. Below are the most popular explanations for how the term crept into 20th-century wings and green rooms. Although there really is no evidence for any of them, the first two theories tend to hold the most weight, and the third — though popular and colorful — is simply unlikely.

1) To “break a [the] leg” was an old slang term for bowing or curtseying, ie. breaking the line of one’s leg by bending it at the knee, which is how actors acknowledge the applause of their audience. The mightier the applause, the deeper and lengthier the bow. Similarly, good performances were historically rewarded by coins thrown onto the stage by an appreciative audience, so successful actors would have to kneel or bend their knees in order to collect their pennies.

2) The German phrase “Hals- und Beinbruch” (meaning literally “a broken neck and a broken leg”) was in the vernacular of early wartime aviators and Luftwaffe slang, which passed quickly into the German theater community. (It is thought by some to be a corruption of the Hebrew blessing “Hatsloche un Broche”, meaning ‘success and blessing’.) It’s quite possible that the latter part of the phrase translated and migrated to the circles of British and American actors.

3) John Wilkes Booth, himself a famous actor, leapt onto the stage and claimed to have broken his leg after shooting President Lincoln and trying to make his escape from the theater. A memorable performance indeed — but probably too early to have had such an impact half a century later (and the exact cause of his broken limb is questionable to boot).

4) Instead of applauding with their hands, the ancient Greeks would stomp their legs loudly and the Elizabethans would bang their chairs on the ground: sustained appreciation by either means was sure to result in a broken leg — of the human or furniture variety.

5) The Colosseum was the theater of ancient Rome, in which gladiators fought to their deaths. Spectators would shout “quasso cruris”, the Latin for “break a leg”, as words of encouragement, wishing injury rather than death upon their favored warrior.

6) The much admired French actress Sarah Bernhardt had one of her legs amputated in 1915, and theatrical lore has it that her talent rubs off on an actor who mentions her name.

7) Every actor dreams of getting ‘the big break’ when he or she steps in front of the footlights.

Spreading beyond theatrical circles, “break a leg” is now used commonly to wish success to any performer — or indeed anyone about to embark on a performance-related activity, such as a speech or public interview. And “good luck” is forbidden not just in English and American theaters. In Australia, the substitute term is “chookas”, derived from the early 1900s when chicken (nicknamed “chook” down under) was a post-performance menu treat for casts and crews who had enjoyed a full house. Portuguese- and Spanish-speaking countries cry “mucha mierda!” (“a lot of shit!”)  in their pre-performance pepping. This colorful rally cry derives simply from the high correlation between lots of audience members arriving at the theater by horse-drawn carriage and a lot of resulting horse-shit. Following the same idea, in France it’s “merde!” and in Italy, “merda!”. (The French “merde” has become a standard good-luck wish for ballet-dancers, regardless of nationality or language spoken.)

To wish each other good luck, opera singers have their own saying to ward off spells or curses. “Toi toi toi!” they gesticulate with their mouths and hands, true to their dramatic style. It is thought to be an onomatopoeic representation of spitting three times, since saliva is known to have demon-banishing powers…

***

National awareness days & weeks: from speech to Scrabble

BetterAmericanSpeechWeek

Happy National Scrabble Day! (It was on this day in 1899 that Alfred Mosher Butts, the game’s inventor, was born.) It’s a day for all glossophiles to celebrate, literally with fun and games. And this month is also one for literary lovers: April is National Poetry Month here in the United States (and in Canada). Started by the Academy of American Poets in 1996, the annual April initiative celebrates poetry and its vital place in American culture, with schools, publishers, libraries, booksellers, and poets banding together to organize readings, festivals, book displays, workshops, and other poetic events.

But national awareness days, weeks and months devoted to literary and literacy causes haven’t always been as cheery and celebratory in nature.

Nearly a century ago, in 1918, the Chicago Woman’s Club initiated “Better American Speech Week”, taking its revolutionary mission to “speak the language of your flag” and “watch your speech” into schools across the nation. The movement required the schoolchildren to take a  “Pledge for Children”, promising “not [to] dishonor my country’s speech by leaving off the last syllables of words” and “to make my country’s language beautiful for the many boys and girls of foreign nations who come here to live” (as well as a distinctly racist promise that I don’t think is appropriate to publish here).

Previewing the club’s activities in 1921,  the Literary Digest wrote:

“‘Invest in good speech — it pays daily dividends’ is typical of the slogans that will be used during Better Speech Week of November 6 to arouse the nation to the evils of slovenly speech — careless enunciation, ungrammatical constructions, mispronunciations, the use of slang and poor choice of words. … Mr. H. Addington Bruce, the well-known author, observes that ‘there are men to-day in inferior positions who long ago would have commanded good salaries if they had only taken the trouble to overcome remediable speech defects. Strange how careful people are about dress— how sure that dignity and good taste in dress help to make one’s success in getting on in the world—and at the same time how careless these same people are about speech, which is the dress of the mind.’ ”
In an article published in Primary Education in November 1919, a spokesperson for the club stated: “We are looking forward to a time when all of us shall feel the same pride in fine speech that we have in fine clothes. Very few of us object to an improvement in our wearing apparel; we don’t object to having a finer touring car than our neighbor. Why are we so concerned lest our speech should be a little better than his? Why do we like to pretend that we are so poor in speech? Why are we satisfied with the inferior brand?”

Thankfully we’ve come a long way since the Speech Week of the strident Chicago lady grammarians — although many will and do argue that today’s grammar, spelling or punctuation days are anachronistic, prescriptive, and unforgiving, powered by people and movements that are out of touch with the evolving nature of our dynamic language. Fortunately, awareness days and months tend to be more celebratory than dogmatic these days, and provide useful opportunities for schools and communities to devote time and focus to the fun and art and importance of literacy rather than to its policing.

Here’s a list of the national and international days, weeks and months (that I’m aware of) devoted to literacy and language, poetry and punctuation. Please do let me know of any others that you know of.

January 23:  National Handwriting Day (US)

Jan 26 – Feb 2: National Storytelling Week (UK)

Jan 27: Family Literacy Day (Canada)

Feb 21: International Mother Language Day (world)

March 4: National Grammar Day (US)

March 5: World Spelling Day (world)

March 7: World Book Day (world)

April: National Poetry Month (US & Canada)

April 13: National Scrabble Day (US)

April 18: Poem in Your Pocket Day (US)

April 23: World Book Night (world)

May: National Share-a-story Month (UK)

May 3: World Press Freedom Day (world)

May (varies; week following Memorial Day weekend): Scripps National Spelling Bee (US/world)

June 22: National Flash Fiction Day (UK)

July 8: World Writer’s Day (world)

Sep 8: International Literacy Day (world)

Sep 13: Roald Dahl Day (world)

Sep 24: National Punctuation Day (US)

Sep 26: European Day of Languages (Europe)

October: International School Library Month (world)

Oct 4: National Poetry Day (UK)

Oct 14 – 20: Dyslexia Awareness Week  (UK)

Oct 21: Everybody Writes Day (UK)

November: National Blog Posting Month (world)

November: National Novel Writing Month (UK)

Nov 21: World Hello Day (world)

December: Read a New Book Month (US)

Dec 10: Plain English Day (world)

*  *  *  *  *

Special thanks to National Awareness Days.com for much of this information.