What do the words zonular, phenolic, maledict and groutier have in common? Continue reading
Category Archives: Words, phrases & expressions
Old-fashioned journo jargon
UPDATE, Nov 5: see a new entry – cock-up – below, brought to Glosso’s attention on our Facebook page.
~~~
The world of journalism is changing — fast. Not just in terms of who is writing (or no longer writing) about what on which platform or outlet: it’s how and by what means the words travel logistically from the writer’s mind to the reader’s eye. And along with that shifting means of transport comes a whole new constantly-changing language. Let’s take a nostalgic journey back to the old-fashioned days of journalism when red pens, paper galleys, metal rules, fax and telex machines, telephones and glue sticks ruled the newsroom. Some of the old jargon from that time still floats around today, but mainly only in the dusty minds of us old scribes and subs … Continue reading
Dead & quite: How two intensifiers behave on either side of the pond
First of all, what exactly is an “intensifier,” in grammatical terms? It’s an adverb or adverbial phrase that gives the adjective it precedes extra force or emphasis. (Intensifiers are actually a particular type of what we call a “sub-modifier”: an adverb used in front of an adjective — or another adverb — to modify its meaning.) British or American, we use standard intensifiers all the time: absolutely, completely, extremely, highly, rather, really, so, too, totally, utterly, very. And most of these “very variations” are used the same way on both sides of the Atlantic. But not all: there are in fact a couple of exceptions, one of which is quite ambiguous … Continue reading
Twit or tw*t? (Warning: explicit – but only for Americans …)
He was allowed to use the word arse last week on the Graham Norton Show, but when Rowan Atkinson (aka Mr. Bean) chose another word synonymous with idiot to finish up his story (see 2:05 in the video above), BBC America roundly expunged it. BLEEP! I’m guessing that when the show aired originally in the UK a few days earlier, the four-letter word didn’t raise a single British eyebrow — let alone set off the censors’ bells. Speakers of American-English: read on at your peril … Continue reading
Intent or intention? Exhibit or exhibition?
Do you ever hear people saying the word intent or exhibit — and think there should surely be an “-ion” on the end of it? “You mean that was your intention rather than your intent?” “Are you talking about a whole exhibition, rather than a single exhibit?” Well this might well happen if you’re an Englishman abroad (i.e. on the other side of the pond), where you’ll hear exhibit and exhibition used interchangeably these days. Intent and intention have also become similarly synonymous Stateside — and I’m not sure if this is also happening over in the UK. Read what distinguishes — or used to distinguish — the “-ion” version of each noun from its “-ion-less” counterpart. Continue reading
“Vranyo”: a previously untranslatable Russian word …
Vranyo – “Pioneered by the Soviets and perfected by Putin, this is a special word in Russia which means telling a barefaced lie which you do not expect anyone to believe.” — The Sun, UK
“When I recently opened The New York Times and saw Vladimir Putin … walking out of the Black Sea with two nearly intact ancient amphorae in his hands, the vranyo alarm went off. … The smell of vranyo was so strong I had to put down the paper. … Putin was lying to us, we knew he was lying, he knew we knew he was lying, but he kept lying anyway, and we pretended to believe him.” — Elena Gorokhova in the New York Times, 2011 Continue reading
Some sketchy business email language
We’ve all got our own lists of business buzzwords that set our teeth on edge. Synergy, bandwidth, actionable items, scalable, leverage — and the more recent and ubiquitous “circle back”: these are just a few of my personal bugbears in the boardroom, and I know you’ve got more. (You can get your fill of them from an earlier Glossophilia post on The ubiquity of buzzwords and business speak.) But there’s another category of business-lingo that’s getting some of our backs up: it’s the common misuse in emails of certain standard English words or phrases, which just never will sound or be right, however often they’re typed and no matter how good the intention. They’re not just icky words and phrases: they’re just plain wrong. Continue reading
Overleaf …
Is overleaf a Britishism? This morning I received a Glosso-related question from Andrea, one of my American friends. “My friend Mary*, who has written several books, uses the word overleaf (which I have come to find out is an adverb) in this sentence: ‘You can see some alternative models of ‘stuck’ overleaf.’ In this sentence, overleaf must describe a verb — like ‘see’. My brain can’t absorb that word as an adverb. It is more like a preposition+noun. Do you have experience with overleaf? Does that sentence sound normal to you?” Continue reading
I’ve just twigged …
In a recent letter in The Times (of London), a reader described his experience of driving his old Renault 4 through France: “On the road, the beeping by other drivers made me nervous — until I twigged the car was being saluted.” Does the word “twigged” make any sense to you in that context? If you’re a Brit, it probably does. But I’m sure most Americans won’t twig … Continue reading
Aussie dimmos
English is littered with diminutives — commonly abbreviated words — in standard usage. Phone, bike, fridge, gym, typo, photo: they’re all diminutives* in that sense. Sometimes we add a suffix after butchering a word to give it an even more informal feel: think comfy (comfortable), cardie (cardigan), telly (television), and even brolly (umbrella). OK, admittedly those are all British colloquialisms: we Brits [see?] are more prone than our neighbors across the pond to add weeny appendages back in once we’ve sliced off the fatty syllables. (And see Glosso’s earlier post: “I’ll take that with a side of small words.“) But wait: there’s a country that’s even more inclined to hypocorism (yes, that’s what it’s called) than English-speakers on either side of the Atlantic. G’day Aussies! Continue reading